我在笑谈发了一个笑话,你们版主建议我转贴到这里来。我也不知道咋转,干脆开一个新帖。 既然这里都是英文大牛,正好可以请教一下怎么译笑话。 因为这些笑话我也译不出来。
背景是拜登同学玩狗崴了脚,被澳洲围观美国大选的吃瓜群众恶搞各种和狗有关的梗。第一波
Wombat rule : 当选总统扭了脚?真的?现在可真是什么都可以成新闻。 apawling (paw狗爪, 发音同appalling 差劲)。
Woof there it is: 这个我翻译不出来。 都是谐音梗。 Major对minor。 一个是狗名,一个是受伤程度。Ruff 是狗叫声, 发音同rough。
我觉得这上面几个都很难译,所以上次发帖时就没敢译。 这次我试着译一下, 不过意思译出来了,梗就没了。各位大神有什么建议。
John McMillan: 美国的大戏又节外生枝, 都18+了。
Ken Simington: 据我所知,拜登受了重伤,好在还不是头条。
Herb Ertlinger: 希望拜登早日康复,我相信他已经原谅major了。
Dear Pete: 你在这可找不到新梗,你找错地了。