如何翻译“中国人不吃你们这一套”?

路漫漫其修远兮,有谁能到尽头?人生之短暂兮,走完则无悔!命运之不济兮,无顾则不惧!
打印 被阅读次数
杨洁篪的一句话:“中国人不吃你们这一套”,堪比老毛的"美帝国主义和一切反动派都是纸老虎",震荡着外交世界,激起了翻译界的热情,就如何翻译这句话,成为了今年的网红。
 
中国人都应该懂得这句话的厉害,也能心领神会它的意思,可是没有一个官方的解释。我查阅了许多文献,没有一个权威的中文解释,所以没有一个准确英文翻译,可以理解。
 
据我的理解,“不吃你这一套”的意思是:你别给我讲你这些道理和规矩,对我没用。通俗一点就是,别扯,我不会买你的帐。所以,礼貌的翻译成可能是:These are your rules. They are not apply to me (us). 粗俗的就是:Stop talking shit! I don't buy it. Don't give me shit! 所以,“中国人不吃你们这一套”就是We Chinese would not follow your rules. Your rules do not apply to Chinese people.
sysyphe 发表评论于
中共外交官的语言水平在向地痞流氓靠近,苦了做翻译的了
一个没有惊艳的老树 发表评论于
haha
登录后才可评论.