白茉莉 - D. H. Lawrence (1885-1930) 译文: 居士

A White Blossom - by: D. H. Lawrence (1885-1930)

A tiny moon as white and small as a single jasmine flower

Leans all alone above my window, on night's wintry bower,


Liquid as lime-tree blossom, soft as brilliant water or rain

She shines, the one white love of my youth, which all sin cannot stain.

白茉莉 - D. H. Lawrence (1885-1930)

译文: 居士

小小月儿,


如一枚白色的茉莉花儿,

绢白、细懦。

她悬栖在冬夜花圃里

那残留着枯藤的花络儿。

孤独倚偎在


我寝室的窗幄。

她飘柔,

如柠檬树盛开的花朵。

她绵软,

如溪涧里清亮的水。


或,

翠萍上晶莹的雨涡儿。

她银光闪妁,

是我年轻的心,

至爱着的纯素。


永不被浊世的垢,

玷染,

赘堕。



登录后才可评论.