(Emily Dickinson,1830 – 1886)
1633. 那只小小的蜂巢里
(美)狄金森
舒啸 译
那只小小的蜂巢里
有着蜂蜜这般少许
既把现实化成梦想
又把梦想化为现实 -
(J1607 / Fr1633)
译记:在狄金森看来,小小蜂巢里的一点点蜂蜜既使得现实(蜂蜜的存在)化成了梦想(甘美),又是把梦想(对甘美的渴望)化为了现实(蜂蜜)。
此诗见于狄金森1884年写给好友伊丽莎白·霍兰德的信中:http://archive.emilydickinson.org/correspondence/holland/l890.html
(巴赫《平均律键盘曲集》第一卷C大调赋格曲)
Dickinson 原诗:
“Within that little Hive”
Within that little Hive
Such Hints of Honey lay
As made Reality a Dream
And Dreams, Reality —
(J1607 / Fr1633)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文诗歌选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《死亡也不会占得上风》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》
遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”
----------------------------------------