【英译唐诗】省试”湘灵鼓瑟” (“Sprite of Xiang River Playing Psaltery” - Poe

打印 被阅读次数

【英译唐诗】省试”湘灵鼓瑟”   (“Sprite of Xiang River Playing Psaltery” - Poem for National Examination)

 

作者: [唐] 钱起  Author: [Tang Dynasty] Qi Qian

 

善鼓云和瑟,  Sprite of Xiang River was good at playing “Yun-He” psaltery,

常闻帝子灵。  which was well known. 

冯夷空自舞,  The river god - “Ping,Yi” couldn’t help dancing alone upon hear the tweedle,

楚客不堪听。  While the relegated government officials couldn’t endure hearing it.

苦调凄金石,  Its tone of grief could make hard rock felt sad, 

清音入杳冥。  while its clear sound could be heard in the highest of heavens.

苍梧来怨慕,  Even the spirit of Shun was attracted to taste the woe,

白芷动芳馨。  and the radix angelicaes were all moved to bloom.

流水传潇浦,  The notes flowed into everywhere of Xiaoxiang with the river water,

悲风过洞庭。  The sounds were sent to Dongting Lake by sorrowful wind.

曲终人不见,  Audience and player all disappeared once the performance finished, 

江上数峰青。  Only a couple of green peaks were left above the river.

登录后才可评论.