莎士比亞十四行詩第18首古譯
我若將君比夏天,
夏輸情愫少柔纖:
花苞五月摧風劍,
晴翠三春割鐵鐮,
天眼懸空火炙日,
桂輝蒙翳霧遮蟾,
無常命運剪金綫,
有味芳華落草間。
另覓恆青夏月妍,
晴川歷歷在君顏,
死神欲毀缺長鞭。
一聖吟詩推舊律,
萬家開卷讀新篇,
賜君不朽在人寰。
注釋
中譯為一首七律一首“浣溪沙”詞,詩中用典之“金線”有兩解:一是金絲線,如唐人秦韜玉 《貧女》詩所詠:“苦恨年年壓金線,為他人作嫁衣裳。”二是初生柳條之喻,如唐人施肩吾 《禁中新柳》所詠:“萬條金線帶春煙,深染青絲不直錢。”但此處亦可解以西典,即希臘神話中凡人的生命線,由命運女神三姊妹中的神剪手(Atropos)負責依照人的命數剪斷。
Sonnet 18: Shall I compare thee to a summer’s day?
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.