夏日傍晚

夏日傍晚

是慵懒的狂喜,
这也是爱的无力,
在微风的怀抱里
林中所有的刺激,
朝着灰色树枝
合唱声音很低。

脆弱而冷漠低语!
低语和啁啾延续,
听来像甜蜜哭声
愿躁动的草枯萎...
你会说,漩涡水底,
沉闷的石头滚动

这个悲怆的灵魂
休眠抱怨中
难道不属我等?
非我和你莫属,
温暖夜晚呼出
古老谦卑,寂静?

Soir d.été 

C'est l'extase langoureuse,
C'est la fatigue amoureuse,
C'est tous les frissons des bois
Parmi l'étreinte des brises,
C'est vers les ramures grises
Le choeur des petites voix.

O le frêle et frais murmure !
Cela gazouille et susurre,
Cela ressemble au cri doux
Que l'herbe agitée expire...
Tu dirais, sous l'eau qui vire,
Le roulis sourd des cailloux.

Cette âme qui se lamente
En cette plainte dormante
C'est la nôtre, n'est-ce pas ?
La mienne, dis, et la tienne,
Dont s'exhale l'humble antienne
Par ce tiède soir, tout bas ?

by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in Romances sans paroles, in Ariettes oubliées, no. 1, first published 1872

登录后才可评论.