《最后的诗歌》: 10: 人能不能永远沉醉

打印 被阅读次数

《最后的诗歌》

X

第十首

人能不能永远沉醉

Could Man Be Drunk for Ever

英国   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家祯翻译

 

 

Could man be drunk for ever

        With liquor, love, or fights,

Lief should I rouse at morning

        And lief lie down at nights.


But men at whiles are sober

        And think by fits and starts,

And if they think, they fasten

        Their hands upon their hearts.

 

人能不能永远沉醉,
      因为喝酒、爱情或者格斗打仗?
这样,早晨我兴高采烈地起来,
      晚上,再心满意足地上床。
可有时人们也会清醒,
      断断续续地有些思想,
要是他们思考,他们就会 
     紧握双手,放在心上。

 

                                二 0 二二年一月二十日

                                译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

* 豪斯曼的这首诗,收入诗集《最后的诗歌》,编号为第 10 号。

        我觉得这首诗可能是一首讽刺诗。讽刺人们 (主要指“男人”,所以,诗里用的 是 man/men)整天因喝酒、恋爱或者争斗 (包括打架和战争) 而沉醉不醒,这样,就 能每天高高兴兴地过日子。但是,有时,可能人们也会清醒,那时,他们会思考,于 是,才想到了上帝 —— “紧握双手,放在心上”,向上帝祈祷。

        全诗两节,每节四句。译诗与原诗相同,双句押韵,押 [ang/iang/uang]韵。

 

 

登录后才可评论.