《最后的诗歌》
XXI
第二十一首
精灵中断了她们的舞蹈
The Fairies Break Their Dances
英国 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家祯翻译
The fairies break their dances
And leave the printed lawn,
And up from India glances
The silver sail of dawn.
The candles burn their sockets,
The blinds let through the day,
The young man feels his pockets
And wonders what’s to pay.
精灵中断了她们的舞蹈,
在草地上留下脚印,
从印度那面上空可以瞥见,
晨曦驶着风帆银光莹莹。
蜡烛已经燃到底座,
百叶窗让日光透进,
年轻人摸摸口袋,
不知道哪来支付的现金。
二 0 二二年四月二十六日
译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂
* 豪斯曼的这首诗是诗集《最后的诗歌》中的第 21 首。
这首诗里诗人描写的是幻想和现实的矛盾。诗的前六行描写的是玫瑰色的美丽 幻想:精灵们的舞蹈,他们在草地上留下的脚印;东方出现了晨曦,像银色的风帆晶 莹闪光;蜡烛已经燃尽,百叶窗缝里透进了日光 —— 这一切都如童话故事般美丽。但 是,当那年轻人摸摸自己的口袋时,他才意识到已经没有一分钱可以支付他需要支付 的一切了。这就是残酷的现实。
原诗仅两节,每节四句。译诗双句押 [in/ing] 韵。