《最后的诗歌》
I
第一首
西面
The West
英国 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家祯翻译
Beyond the moor and mountain crest
— Comrade, look not on the west —
The sun is down and drinks away
From air and land the lees of day.
The long cloud and the single pine
Sentinel the ending line,
And out beyond it, clear and wan,
Reach the gulfs of evening on.
The son of woman turns his brow
West from forty counties now,
And, as the edge of heaven he eyes,
Thinks eternal thoughts, and sighs.
Oh wide’s the world, to rest or roam,
With change abroad and cheer at home,
Fights and furloughs, talk and tale,
Company and beef and ale.
But if I front the evening sky
Silent on the west look I,
And my comrade, stride for stride,
Paces silent at my side.
Comrade, look not on the west:
’Twill have the heart out of your breast;
’Twill take your thoughts and sink them far,
Leagues beyond the sunset bar.
Oh lad, I fear that yon’s the sea
Where they fished for you and me,
And there, from whence we both were ta’en,
You and I shall drown again.
Send not on your soul before
To dive from that beguiling shore,
And let not yet the swimmer leave
His clothes upon the sands of eve.
Too fast to yonder strand forlorn
We journey, to the sunken bourn,
To flush the fading tinges eyed
By other lads at eventide.
Wide is the world, to rest or roam,
And early ’tis for turning home:
Plant your heel on earth and stand,
And let’s forget our native land.
When you and I are spilt on air
Long we shall be strangers there;
Friends of flesh and bone are best:
Comrade, look not on the west.
在荒原和山顶之外,
—— 伙伴,别望西面 ——
太阳西下,从空气和土地中
将白昼最后的残渣喝干。
条云和孤松
卫士般守护着终线,
再往外,清晰而苍白,
达到黄昏的海湾。
妇人的儿子从四十个县
眼望着西面,
他看见了天边,
想着永恒的思念,感叹。
喔,广阔的世界,休息还是漫游,
去海外寻求改变和在家乡喜乐悠闲,
战斗和休假,谈话和讲故事,
吃牛肉,喝啤酒,交伙伴。
可是,要是我面对黄昏的天空
静静地往西边观看,
我的伙伴呀,紧跟我的脚步,
静静地走在我的身边。
伙伴,别望西面:
你的心会跳出你的胸间;
你的思想会沉进海底,
在夕阳的光线之外相连。
哦,朋友,我怕在大海的那边,
他们将你我查探,
于是,在那儿,我俩都被捕获,
我们还会再一次沉淹。
从有魅力的海岸潜入大海之前
别预先将你的灵魂送遣,
别让游泳者,
将衣服留在黄昏的海滩。
我们已经走得太快,
朝着地底的目的地,那荒凉的海岸,
黄昏时其他少年
眼神兴奋地望着褪色的光线。
广阔的世界,休息还是漫游,
现在回家还早了一点:
让我们忘了我们的祖国,
将你的脚跟埋在土里,稳站。
等到我们在空中分手的时候,
我们会变成陌路人永不相关;
最好还是做有血有肉的朋友,
伙伴,别望西面。
二0二二年四月十四日
译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂
* 豪斯曼的这首诗是诗集《最后的诗歌》中的第 1 首。
这首诗把西面和大海比喻成死亡。诗人要他的“伙伴”“不要望西面”,就是不要 向往死亡,就像很多其他人一样,认为死亡就是去天堂,去极乐世界。在诗的第九节 中说到“黄昏时其他少年,眼神兴奋地望着褪色的光线”,就是这个意思。诗人认为: “我们已经走得太快”,“朝着地底的目的地,荒凉的海岸”。这几句就是说,我们的生 命已经很短,不必匆匆奔向死亡。诗人认为我们应该趁活着的时候享受生活,周游世 界。在诗的第四节中,诗人列举了世俗生活的种种内容,甚至包括了“吃牛肉,喝啤酒, 交伙伴”。
诗人认为大海既是生命的来源,也是生命的归宿。在诗的第七节中,诗人说“我 怕在大海的那边,他们将你我查探,于是,在那儿,我俩都被捕获”,意思就是生命的 来源本来就有偶然性。“他们”就是指“命运”。诗人又说:“我们又会再一次沉淹”,那就 是死亡让我们又一次进入大海。生命来自大海,归于大海。
诗人在诗的第十节中说:“现在回家还早了一点,让我们忘了我们的祖国,将你 的脚跟埋在土里,稳站”,也是敦促朋友不要那么快就走向死亡,应该在世界上多活一 段时间。
诗的最后一节诗人告诉他的伙伴,要是死了,大家就会在“空气中分手”,以后 就“变成陌路人永不相关”,所以,最好还是留在世上,“做有血有肉的朋友”最好。
诗中还说到“四十个县”,那就是指英国。英国现在有 48 个县,但是历史上曾有 39 个县。诗中的“四十个县”只是个约数。
这首诗是豪斯曼生前所编的最后一本诗集《最后的诗歌》中的第一首。这本诗 集出版于 1922 年 9 月。那时,豪斯曼得知他终生热爱的朋友杰克森在加拿大病重。 1922 年 10 月 19 日,豪斯曼寄了一本《最后的诗歌》给杰克森,杰克森收到诗集后不 久就去世了。我不知道这首《西面》是何时所写的。我怀疑,这首诗就写成于《最后 的诗歌》将要付印之前。豪斯曼特地把这首诗放在这本诗集的第一篇,就是鼓励他朋 友杰克森继续活下去,不要那么匆匆忙忙就离开世界。
原诗共 11 节,每节四句。译诗双句押 [an/ian/uan] 韵 。