《更多的诗歌》
IX
第九首
每当榆树绿色的花苞垂下
When Green Buds Hang in the Elm
英国 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家祯翻译
When green buds hang in the elm like dust
And sprinkle the lime like rain,
Forth I wander, forth I must,
And drink of life again.
Forth I must by hedgerow bowers
To look at the leaves uncurled,
And stand in the fields where cuckoo-flowers
Are lying about the world.
每当榆树绿色的花苞垂下犹如微尘, 白色的花粉像细雨之飘淋, 我就往前走,我一定要往前 再次去饮吮生命。 我一定要在林荫道中漫步 去看新张开的叶茎, 还要站在杜鹃盛开的田野, 四周的鲜花一望无垠。
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家祯翻译
When green buds hang in the elm like dust
And sprinkle the lime like rain,
Forth I wander, forth I must,
And drink of life again.
Forth I must by hedgerow bowers
To look at the leaves uncurled,
And stand in the fields where cuckoo-flowers
Are lying about the world.
每当榆树绿色的花苞垂下犹如微尘, 白色的花粉像细雨之飘淋, 我就往前走,我一定要往前 再次去饮吮生命。 我一定要在林荫道中漫步 去看新张开的叶茎, 还要站在杜鹃盛开的田野, 四周的鲜花一望无垠。
二 0 二二年二月五日
译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂
* 豪斯曼的这首诗是诗集《更多的诗歌》中的第 9 首。
这首只有一节八句的小诗,很明显,歌颂的是春天的到来。榆树绿色的花苞让 诗人感到生命的意义,他“一定要往前”,去看刚绽放的新叶,看一望无垠的杜鹃花, 去感受生命的新体验。
译诗双句押 [in/ing]韵。