《豪斯曼诗歌集》
后记
徐家祯
在翻译 A. E. 豪斯曼全部诗歌的过程中,我主要参考的著作有:
雷 · 穆尔的三本《学习指南》:
Ray Moore: Study Guide to A Shropshire Lad (2020, Electronic Version)
Ray Moore: Study Guide with Text to Last Poems by A. E. Housman (2021, U.S.A.)
Ray Moore: Study Guide with Text to More Poems & Additional Poems By A. E. Housman
(Australia, 2021)
周煦良:《豪斯曼诗选(汉英对照)》
(外语教学与研究出版社, 北京,2014 年,
电子版)
刘新民、杨晓波:《豪斯曼诗全集》
(浙江工商大学出版社,杭州,2010 年)
我还参考了网上的资料,包括 Wikipedia 和其他一些个人网站和与豪 斯曼有关的网站。不在这里一一指明了。在此一并表示感谢!
在“文学城”发表后,也得到一些读者的指正,尤其感谢“木有文化”兄的多次点评和指教,得益匪浅。在此特向“木有文化”兄和其他各位读者表示诚恳的谢意!
豪斯曼的诗,大部分没有标题。按照惯例,人们常把没有标题的诗 的第一行拿来作为题目,这样,在以后讨论、研究这些诗歌时比较容易叙 述。我的译诗也采用这个办法。不过,有个别诗歌,因为中英文句法顺序 的不同,中文的第一句与原诗的第一句并不一致,这就造成了有的标题中 英文并不一致,但这仅是很少的个别现象而已。
在诗集最后,附有中英文的索引。在英文索引中,无论用标题还是 首句,均可找到这首诗。
这是在此需要补充说明的一点。
徐家祯
二 0 二二年六月二十九日
于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂