《喀秋莎》《Katiusha》仿俄语谐音学唱

说大家都认可的道理, 原谅别人过去的错误, 做个对得起自己的人!-曾用名:万维假巴【BFTS】
打印 被阅读次数

》《喀秋莎》《Katiusha》仿俄语谐音学唱

》杰克的改进测试版独唱版表演

听很多歌友唱前苏联的美歌儿。真的非常的美,美不胜收的感觉。前苏联的美歌,应该是大毛二毛都有份。大毛二毛打仗的事儿原因很复杂,我是尽量不站边的。唱个美丽的歌儿也不算是支持哪一方。非常熟悉曲调,模仿着俄语歌星的唱词就可以容易的跟上了。

加上最近还居然找到了罗马谐音歌词,模仿起来有参考对照就容易多了。就是简单的模仿模仿。不准确的地方再做新的努力调整改进。

不知道俄语唱词的对应的具体意思,也是因为不会说一句俄语,放了一段时间,就差不多都还回去了。最近又重新复习,做了新的改进。

试试原版的俄语唱法开始,有俄语歌手同唱引导,好像效果似乎要更好一些。这次学唱努力把“R”弹舌音模仿到位,好像进步不小。有兴趣的网友可以继续参考同唱。

》参考:杰克傍俄语歌手隔网同唱

》网络图片:

》谐音歌词:

katiusha 喀秋莎谐音歌词

Ras vitali yablani yi gRushi,   papleli tumani na dRiekoi.                          

vihadila na beReg katiusha,  na visoki beReg na kRutoi

vihodila pesniu zavadila,   pRastip noga siza gahaRla.     

pRa tuago katoRoga liubila,  pRa tago shie pisima beRegla.

oi tipesn pesen kadevishi, ti letiza yasnim saqiem sled.   

yi boicu na dalin pagRanishi,ot katiushi peRedai pRivet.

puston vspomnit devushku pRastuyo, pustu swishit kaka na payot.          

puston zemliu beReshod Radnuyo,  a liubov katiusha sbeResho.         

Ras vitali yablani yi gRushi,  papleli tumani na dRiekoi.

vihadila na beReg katiusha, na visoki beReg na kRutoi.                     

中文翻译歌词    (寒柏译)

正当梨花开遍了天涯,河上飘着柔曼的轻纱;喀秋莎站在那峻峭的岸上,歌声好像明媚的春光。

姑娘唱着美妙的歌曲,她在歌唱草原的雄鹰;她在歌唱心爱的人儿,她还藏着爱人的书信。

啊这歌声姑娘的歌声,跟着光明的太阳飞去吧;去向远方边疆的战士,把喀秋莎的问候传达。

驻守边疆年轻的战士,心中怀念遥远的姑娘;勇敢战斗保卫祖国,喀秋莎爱情永远属于他。

正当梨花开遍了天涯,河上飘着柔曼的轻纱;喀秋莎站在峻峭的岸上,歌声好像明媚的春光。

登录后才可评论.