岁月之光
The Light of Ages
作者 冰花 英译 柳湄
By Bing Hua Tr.by Liu Mei
岁月
像条弯弯曲曲的路
渴望的风景
总被错过
无数的弯路
无数的错过
叫人不敢迈步
太阳西下
燧石撞出火花
火烧云
令人震撼
渴望的风景
突然出现
可是呀
月色
还有月色的沧桑
已注入发根
流不出的泪水
将岁月弯弯曲曲的路
冲成港湾
港湾
摇出春天的帆船
梦寐以求的风景
有了新的传奇
月光下
白色的发根
比红玫瑰更艳丽
那是
时间玫瑰
在放射炽热的生命阳光
The Light of Ages
Ages
Are just like zigzag roads
The scenery that has been longed for
Is always missed
Numerous crooked roads
Numerous missed paths
How should I start my new steps
The sun is going down westwards
And the flints knock out sparks
Crimson clouds
Are impressively astonishing
The scenery that has been longed for
Drops from the skies in a second
However
The moonlight
And the vicissitudes of the moonlight
Have transfused into the hair roots
Tears that have been stored inside
Flush the zigzag roads
Into the harbor
From the harbor
Paddles out the Sailboat of Spring
The sightseeing that has been desired so long
Has become the new legend
Under the moonlight
The silver hair roots
Are even more gorgeous than red roses
That is
The Time Rose
Emitting the blazing sunshine of life
作者简介
冰花 ,Bing Hua,主要著作有《二月玫瑰/February’s Rose》《冰花诗选》《溪水边的玫瑰》 等诗集5部,共同主编享誉盛名的《世界华人经典诗选》《海外华人诗歌精选》等诗歌选集4部。其诗被译成英、德、日等多国文字,多次获国际诗歌大赛金奖。冰花被誉为“情诗皇后” 、“情感炼狱诗人”、“诗坛玫瑰”等,其诗被称为“冰花体”,诗影响力被称为“冰花现象”等。有诗作入选文学院教材、英文课外读物等。现居美国马里兰州。
译者简介
柳湄(笔名),曾在中国广州某大学担任中英文双语讲师,讲授英语口语和英语写作等多门专业课程,在语言学(语用学、修辞学)和英语教学等方面发表多篇优质中英文学术论文。移居美国后,于2018年3月在美国纽约出版英译汉译作《一部东方史诗》(An Epic of the East )。有部分诗歌译作发表在《纽约一行》、《加华文苑》等诗刊。近年来,作者专注于将海内外优秀华裔诗人的中文诗作翻译成英文,旨在让全世界更多地了解华裔诗人的优秀诗作,让东方文化真正融入世界。柳湄个人视频号《柳湄双语学习频道》