《岁月之光》 作者 冰花 英译 柳湄

诗歌是语言的最高形式,诗歌是人类思想的精华,柳湄双语文轩愿意是一座桥梁,让华人精英的诗歌走向世界,把世界优秀诗人的诗歌呈现给华人。
打印 被阅读次数

 

岁月之光

The Light of Ages 

 

作者 冰花  英译 柳湄

By Bing Hua Tr.by Liu Mei 

 

岁月

像条弯弯曲曲的路

渴望的风景

总被错过

无数的弯路

无数的错过

叫人不敢迈步

 

太阳西下

燧石撞出火花 

火烧云

令人震撼

渴望的风景

突然出现

 

可是呀

月色

还有月色的沧桑

已注入发根

 

流不出的泪水

将岁月弯弯曲曲的路

冲成港湾

 

 

港湾

摇出春天的帆船

梦寐以求的风景

有了新的传奇

 

月光下

白色的发根

比红玫瑰更艳丽

那是

时间玫瑰

在放射炽热的生命阳光

 

 The Light of Ages

 

Ages

Are just like zigzag roads

The scenery that has been longed for 

Is always missed 

Numerous crooked roads

Numerous missed paths

How should I start my new steps

 

The sun is going down westwards

And the flints knock out sparks

Crimson clouds

Are impressively astonishing

The scenery that has been longed for 

Drops from the skies in a second

 

However

The moonlight

And the vicissitudes of the moonlight

Have transfused into the hair roots

 

Tears that have been stored inside

Flush the zigzag roads

Into the harbor

 

From the harbor

Paddles out the Sailboat of Spring

The sightseeing that has been desired so long

Has become the new legend

 

Under the moonlight

The silver hair roots

Are even more gorgeous than red roses

That is

The Time Rose

Emitting the blazing sunshine of life

 

 

作者简介

冰花 ,Bing Hua,主要著作有《二月玫瑰/February’s Rose》《冰花诗选》《溪水边的玫瑰》 等诗集5部,共同主编享誉盛名的《世界华人经典诗选》《海外华人诗歌精选》等诗歌选集4部。其诗被译成英、德、日等多国文字,多次获国际诗歌大赛金奖。冰花被誉为“情诗皇后” 、“情感炼狱诗人”、“诗坛玫瑰”等,其诗被称为“冰花体”,诗影响力被称为“冰花现象”等。有诗作入选文学院教材、英文课外读物等。现居美国马里兰州。    

译者简介

柳湄(笔名),曾在中国广州某大学担任中英文双语讲师,讲授英语口语和英语写作等多门专业课程,在语言学(语用学、修辞学)和英语教学等方面发表多篇优质中英文学术论文。移居美国后,于2018年3月在美国纽约出版英译汉译作《一部东方史诗》(An Epic of the East )。有部分诗歌译作发表在《纽约一行》、《加华文苑》等诗刊。近年来,作者专注于将海内外优秀华裔诗人的中文诗作翻译成英文,旨在让全世界更多地了解华裔诗人的优秀诗作,让东方文化真正融入世界。柳湄个人视频号《柳湄双语学习频道》

登录后才可评论.