《在卡罗莱纳》 by 史蒂文斯

在卡罗莱纳

史蒂文斯

 

在卡罗来纳,丁香枯萎了。

蝴蝶已在小屋上方飞舞。

新生儿已从母亲的声音里

领会到爱。

 

永远的母亲,

你果冻状的乳头

怎么这次流出蜂蜜?

 

 

松树的香甜弥漫我周身

白色的鸢尾使我美丽。

 

 

(林木译)

 

In The Carolinas

Wallace Stevens

 

The lilacs wither in the Carolinas.

Already the butterflies flutter above the cabins.

Already the new-born children interpret love

In the voices of mothers.

 

Timeless mothers,

How is it that your aspic nipples

For once vent honey?

 

The pine-tree sweetens my body

The white iris beautifies me.

LinMu 发表评论于
回复 '海边红树' 的评论 : 谢谢,问好。
海边红树 发表评论于
翻译的好,跟着学习了。平安是福。
登录后才可评论.