(古詩詞英譯)诗经.国风.秦风.蒹葭

打印 被阅读次数

《诗经.国风.秦风.蒹葭》

 

蒹葭苍苍,



白露为霜。

所谓伊人,

在水一方

溯洄从之,

道阻且长。


溯游从之,

宛在水中央

 

The reeds at hefty height,

On which dews like frost white.


My loved one I oft miss

Beyond th’ stream stands upright.

Upstream I would thee chase,

Yet too far for my might,

When downstream I'd thee trace,


Thou seem’st in the midstream I sight.    

 

蒹葭萋萋,

白露未晞。

所谓伊人


在水之湄。

溯洄从之,

道阻且跻,

溯游从之,

宛在水中坻。


 

Abundant reeds here and there,

On which white dews still stare.

My loved one I oft miss 

Beyond th’ brook looks so fair,


Upstream I would thee chase,

Yet too bumpy to fare,

When downstream I'd thee trace,

Thou seem’st upon the islet bare.    

 


蒹葭采采,

白露未已。

所谓伊人,

在水之涘。

溯洄从之,


道阻且右。

溯游从之,

宛在水中沚。

 

O reeds grow far and nigh,


On which white dews not dry.

My loved one I oft miss

Beyond the creek stands by;

Upstream I would thee chase,

Yet too peril to hie.


When downstream I'd thee trace,

Thou seem’st on th' sandbar I espy.

 

Tr. Ziyuzile

登录后才可评论.