实话实说,我觉得法语不好说,也不好听,但架不住法国的文学艺术实在辉煌,连带着那听起来一嘟噜一嘟噜的法语,也跟着沾了光,被一厢情愿地想象成了优雅的代名词。等学进去了才发现,法语的揶揄刻薄不输任何语言,损起来要人命,而且是冷嘲热讽都眉毛都不抬的那种冷笑话。油管上颇多法国博主 “自曝其短” 的视频,说朋友之间自嘲损人是日常。好吧,且来看看多邻国里几个例子。
先看动物。居然有从动物园偷来的鹦鹉。Ces trois perroquets, il les a volés au zoo! 偷鹦鹉?!《红楼梦》里贾琏偷娶了尤二姐又害怕凤姐吃醋,不敢往贾府里带。尤三姐骂他骗婚,说 “偷来的锣敲不得”。《霍乱时期的爱情》里,乌尔比诺医生想抓住逃到芒果树上的鹦鹉,结果从梯子上掉下来,摔死了。《红楼梦》潇湘馆里那只鹦鹉,学人叹气,“竟大似林黛玉素日吁嗟音韵”。多邻国里的法国人,显然吃过鹦鹉学舌的苦头,警告家里的孩子或者来客,“说话当心点,这只鹦鹉学嘴第一”。Fais attention à ce que tu dis parce que notre perroquet répète tout. 不过,偷来的鹦鹉下场凄惨,被猫给吃了!Les perroquets, le chat les a mangés. 这么血腥,有少儿不宜的嫌疑。
还有狗。很凶的狗,连爸爸都怕,躲在爷爷送给他的小面包车里。Pourquoi papa est caché dans la camionnette que papi lui a donnée? C’est ce chien effrayant qui a essayé de le mordre! 狗凶得要命,吓得邮差不敢登门,于是也收不到信了。Le facteur a trop peur de notre chien, donc il ne nous apporte plus le courrier. 两个句子都像漫画一样夸张。
嘲讽别人毫不留情。如果不喜欢他的笑声,就说笑得像山羊一样。Je détestais sa façon de rire, il était ridicule! Ah oui, il ressemblait à une chèvre! 还有闺蜜那持续了两天的恋情。Sa dernière relation a duré deux jours. 一句郑重其事的 “a duré”,可以想像出说话人边说边摇头,一副 “我就说了长不了,她偏不听”的神情。抱怨别人笨手笨脚,不说 “洒了咖啡”,却说 “你把咖啡倒在我杯子边上了!”Tu as versé le café à côté de ma tasse! 听起来是据实描述,挖苦和不满一样不少。如果不小心吃到了一家烂馆子,自认倒霉之余,还要拉个垫背的 —— 明天就推荐给自己老板。Ce restaurant est très dégoûtant, je vais le recommander à mon patron. 这个脑回路厉害!
食物。普鲁斯特的《追忆似水年》À la recherche du temps perdu 是法国人引以为豪的文学经典,多邻国自然要旁征博引,特别是那个吃点心引出回忆的精彩场景。En goûtant cette pâtisserie, Marcel s’est souvenu de son enfance oubliée. 我感觉,法国人特别爱说 “失落” 这个词哈,什么 “失落的一代” (“un génération perdue”) 云云,出处不也就是巴黎修车行老板的随口一说吗?海明威在他的回忆录 A Moveable Feast 细说了前因后果。再回到 “perdu” (失落), 不得不提 “Le pain perdu” (“失落的面包”),所谓 “French toast”,隔夜面包裹了蛋液煎得两面黄,蘸了枫糖浆液做早餐。多邻国里老实承认,这其实为了避免浪费边角料想出来的做法。A l’époque, nous créions des recettes pour ne pas gaspiller la nourriture. Le 《pain perdu》 ou 《French toast》 en est un bon exemple. 对啊,我觉得 Coq au vin (红酒炖鸡)那道农家菜也是同一个道理,管它是蘑菇土豆洋葱头,浇上红酒跟鸡块炖熟就是热气腾腾的一锅!
还看到一个好玩的句子,“王子对美国女演员念念不忘”。Le prince ne pense qu’à cette actrice américaine. 这个没有点名道姓的王子,是不是英国的哈利,和他那频登小报的婚姻?或者,是上个世纪不爱江山爱美人的爱德华八世,登基不到一年就退位跟美国名流辛普森结了婚?作为英国近邻,我估计法国人对他们,尤其是英国王室的一举一动都特别关注。记得电影《天使爱美丽》Amélia 用黛安娜王妃车祸离世新闻做故事引子,铺天盖地的“Lady Di” 法语报道占据了电影开头。
偶尔,也提到中国。比如说到中国的夜行火车送乘客免费拖鞋。可是,满地一摸一样的拖鞋,谁知道谁是谁的?Dans le train de nuit en Chine, les pantoufles sont gratuites. Mais si tous les passagers ont les mêmes, comment reconnais-tu les tiennes? 哈哈,真的呢。很多年没有坐过火车了,不知道免费拖鞋是否属实。
还有一些好玩的句子。“皇后睡在宫殿里,不是睡在露营地。”La reine dort dans un palais, pas dans un camping. 光秃秃的一句话没有上下文,但理直气壮的口气可以让人脑补各种场景,我想到的是《豌豆公主》的梗。另外,记得 Seinfeld 吐槽酒店的浴室打扫得不干净,浴缸里不明来历的毛发让人憎恶。现在可以用法语抱怨了,参考多邻国的法语版,À qui sont ces poils dans la baignoire? (“浴缸里的毛发是谁的?”)
还有一些真理。人生的真理:“做父母的,哪有时间无聊?”Quand on est parent, on n’a jamais le temps de s’ennuyer! 或者是无厘头的 “真理”:像老,而人不老。(Son portrait devient vieux, mais il restait jeune.) 看来是又一个得 “冻龄” 秘籍的人。
找到了 “开卷有益” 的法语版,“无聊吗?打开书!” Si tu t’ennuies, ouvre un livre! 十月开始读英文版的《新约》,读了快一半了,还有四百页,加油!