译诗《我在林中静坐》 温德尔·贝瑞(Wendell Berry)

《我在林中静坐》

            温德尔·贝瑞(Wendell Berry)

我在林间徘徊,静坐。

四周的纷扰渐渐平息,

如水面的涟漪消散开去。

我把所有工作停下,

它们便留在原处,如熟睡的牛群。

然后,那些怕我的事物走近,

在我眼前停留。

它对我的恐惧渐渐消亡,

我对它的恐惧也随之而去。

它开口歌唱,我听到了它的歌声。

接着,我害怕的事物也来了,

我在它的注视中停留。

它让我恐惧的慢慢远去,

我对它的恐惧也渐渐消退。

它也开始歌唱,我听见了它的歌声。

经过多日静坐冥想,

在困顿中我默然无声。

终于,我听到了自己的歌声,

我也开始歌唱。我们同声而唱,

白昼转动,树木轻摇。

读者可以想像在一片幽静的森林中,阳光透过茂密的树冠洒落在地面,形成斑驳的光影。树木高大挺拔,枝叶繁茂,微风轻轻拂过,树叶在阳光下闪烁,发出轻柔的沙沙声。

一位身着简朴衣衫的诗人坐在一棵古老的大树下,闭目静坐,面带微笑,似乎正在与自然对话。他的内心在这片宁静中慢慢沉淀,远离尘世的喧嚣。

周围的小鸟在枝头欢快地歌唱,清脆的鸣叫声与微风拂动树叶的声音交织在一起,形成一曲自然的乐章。树叶轻轻摇曳,伴随着歌声,在这片林间营造出和谐而宁静的氛围。

这幅画面表达了人与自然的和谐共处,诗人在这片静谧中找到了内心的平静与灵感。

《I Go Among Trees》是一首冥想式的诗歌,温德尔·贝瑞通过描写与自然的静谧互动,探索内心的平静与恐惧的消解。这首诗体现了人与自然的和谐,强调通过安静的观察和静坐,人类可以放下日常的纷扰,进入更深层次的自我认识。

诗的结构简洁,反复使用对称的句子,描述“我”和“事物”之间的互动,突出了一种从恐惧到和解的过程。这种重复不仅带来节奏感,还隐喻了冥想中的循环和内心的渐渐平复。

诗的开头通过“静坐”和“工作暂时停下”的意象,表达出逃离繁忙生活进入自然的宁静,反映了贝瑞对简单生活的推崇。随着诗歌的推进,恐惧与和解交替出现,展现了人类内心的挣扎与释然。

最后,诗人听见了自己的“歌声”,象征着内心的觉醒和与自然的和谐共鸣。自然中的静谧、树木的摇曳与内心的平静相互映照,表现出一种深刻的精神平衡。

贝瑞的这首诗以简单而深刻的方式揭示了冥想和自然的力量,鼓励读者放下恐惧,与内心及外在世界达成和解

原诗:

I go among trees by Wendell Berry

I go among trees and sit still.

All my stirring becomes quiet

around me like circles on water.

My tasks lie in their places

where I left them, asleep like cattle.

Then what is afraid of me comes

and lives a while in my sight.

What it fears in me leaves me,

and the fear of me leaves it.

It sings, and I hear its song.

Then what I am afraid of comes.

I live for a while in its sight.

What I fear in it leaves it,

and the fear of it leaves me.

It sings, and I hear its song.

After days of labor,

mute in my consternations,

I hear my song at last,

and I sing it. As we sing,

the day turns, the trees move.

原作者简介

温德尔·贝瑞(Wendell Berry)是美国作家、诗人、环保主义者和农民,1934年出生于美国肯塔基州。他的作品广泛涵盖诗歌、散文和小说,主题多围绕人与自然、土地伦理、可持续发展以及农村生活。他的文学作品充满对大自然的敬畏和对现代工业文明的反思。贝瑞提倡回归土地,认为人与自然的和谐相处对人类精神健康至关重要。他常年生活在乡村,实践自己提倡的简朴、自然的生活方式。



登录后才可评论.