(古詞英譯)醉花阴 – 李清照

打印 被阅读次数

凑巧在网上看到了这首詞,很喜欢也就拿来准备好好地学习和欣赏一番。本来的确也没有要将这首词试译成英文的想法,但是读着读着,心血来潮了,呵呵呵,老"德性"又犯了...

醉花阴 – 李清照

薄雾浓云愁永昼,

瑞脑销金兽。

佳节又重阳,

玉枕纱厨,

半夜凉初透。

东篱把酒黄昏后,

有暗香盈袖。

莫道不销魂,

帘卷西风,

人比黄花瘦。

Double Ninth by Li Qingzhao

Now brume, now thick clouds, a long woe-worn day,

The incense, lifeless, in brass burner lay.

O, tis Double-Ninth festival again,

Midnight draught feels so cold,

On jade pillow, in gauze drapes, as I stay.

By East Fence, I drink till dusk fades away,

My sleeves imbue with subtle scented fay.

Nay, say not it will not sadden my soul,

When west winds whirl the drapes, woe is me -

I turn thinner than gold blooms do, O my dismay!

Tr. Ziyuzile

29/03/2025

(To be revised)

登录后才可评论.