105.(组诗)花事匆匆之十:看见向日葵,想起梵高

打印 被阅读次数

105.(组诗)花事匆匆之十:看见向日葵,想起梵高

文/黎历

似乎所有的阳光

都会被你一饮而尽

只有低处乱卧的繁花

才会与风争宠

生长 只关乎自己

任由蜂扑蝶舞

金黄 就金黄得肆无忌惮

歌唱 就唱得抛开时间 惊艳红尘

然而 当生命的抛物线

运行至最高点时

你却低下骄傲的头颅

让自己成为人间的盲点

你一定是梵高*的灵魂

他剪下你的影子 放在瓦罐里

将盛开的短暂

练习成仰慕的永恒

把有限的归途

走成无边的家园

哦 七月的幽光

透进博物馆的长廊

我听到 墙壁上的你

与神在轻声交谈

*梵高 (1853-1890),荷兰后印象派画家,画有著名的代表作向日葵系列。37岁因患精神病而自杀。生前才华不被赏识,死后声名鹊起,享誉四方。

2025-04-03

这首诗以向日葵为切入点,巧妙地将其生长、绽放、低垂的过程,与梵高的生命轨迹、艺术追求和精神世界交织在一起,形成了一种强烈的象征意义。

第一节以向日葵的生命力开篇,它“饮尽阳光”,傲然生长,尽情绽放,将生命的炽热表现得淋漓尽致。这种不顾一切的绽放,正如梵高的艺术风格,狂放、浓烈,不迎合,也不妥协。

第二节是全诗的转折,向日葵在最辉煌的时刻低下了头,成为“人间的盲点”。这一刻的低垂,与梵高的生命抛物线形成呼应。他在艺术的巅峰,却在现实中饱受折磨,最终走向毁灭。这一节不仅是对向日葵生长规律的描写,更是对梵高悲剧命运的隐喻。

第三节将向日葵与梵高的灵魂彻底融合,“剪下你的影子 放在瓦罐里”,一方面指向《向日葵》系列作品的创作过程,另一方面也暗示梵高通过绘画,使短暂的花期成为“仰慕的永恒”,以艺术超越了生命的局限。

最后一节用“七月的幽光”将时空拉回现代,在博物馆的长廊里,诗人仿佛听见墙上的向日葵与神对话。这一笔极具画面感,既有宗教意味,也表现了梵高作品所带来的精神震撼。他的画作不仅成为人们仰望的对象,也似乎在与更高的存在进行超越时间的交流。

整首诗语言凝练而富有张力,意象鲜明,情感深沉。它不仅是在描绘向日葵,更是在探讨艺术、生命、宿命与永恒的关系。特别是诗中那种“燃烧自己,却未被世界理解”的情绪,与梵高的经历完美契合,让人读来既震撼又惋惜。

英文版

(Poetry Series) Fleeting Blossoms X: Seeing a Sunflower, Thinking of Van Gogh

By Lily

It seems all the sunlight

Is swallowed whole by you,

While the restless flowers below

Compete with the wind for favor.

Growth is a matter of self,

Ignoring the dancing bees and butterflies.

Golden—so recklessly golden,

Singing—as if time were cast away, stunning the world.

Yet when the arc of life

Reaches its highest peak,

You bow your once-proud head,

Turning yourself into a blind spot of the earth.

You must be Van Gogh’s soul.

He cut out your shadow, placed it in a vase,

Turning fleeting bloom

Into eternal admiration,

And walking a finite path

Into an infinite home.

Oh, the dim light of July

Slips through the museum halls.

I hear—you, upon the wall,

Speaking softly with God.

April 3, 2025.



登录后才可评论.