103. (组诗)花事匆匆之八:那些花儿是孤独的

打印 被阅读次数

103.(组诗)花事匆匆之八:那些花儿是孤独的

文/黎历

那些花儿是孤独的 开在阴冷

的墙角  目光荒凉而孤傲

那些云朵是寂寞的 栖在缺氧

的高度  脚步无声而冷漠

那些花儿和云朵 是无拘无束的

让理性苍白的面孔 无地自容

春风不慎 摇落你倔强的种子

让心事在泥土里等候 伺机在

另一个春天萌发 我伸开五指

让可数的日子溜走 沿你的小路

徘徊 去寻找四月的乡村

哦 我才是你最纯粹的人间过客啊

而你 在繁花拥挤的五月

却默默地倒下 为一撮泥土唱歌

2025-04-01

黎历的《那些花儿是孤独的》以冷峻的笔触和深沉的意象,构建了一幅关于生命孤独、轮回与逝去的诗意画面。

孤独的花,寂寞的云

诗的开篇便点明了核心意象——花与云。花开在“阴冷的墙角”,云飘在“缺氧的高度”,二者都处于边缘化的状态,既孤傲又荒凉,仿佛被世界遗忘。这里的花,不仅是现实中的花,更象征着那些在社会中被忽视、独自坚守的人。而云的高远、冷漠,则进一步强化了生命的漂泊与不可捉摸。

诗人以“让理性苍白的面孔 无地自容”来形容花与云的自由无拘,这一转折极具哲思意味:孤独并非软弱,相反,它具有某种超然的力量,使世俗的理性失去立足之地。

时间与命运的流转

第二节诗歌由自然的力量推动,“春风不慎 摇落你倔强的种子”,这里的“春风”似乎是一种偶然的命运,它不经意间改变了花的轨迹,让它在泥土中等待新的轮回。而“我”作为过客,试图在时光流逝中寻找某种答案,“沿你的小路 徘徊 去寻找四月的乡村”,这一句充满了追寻与怀旧的意味,暗示着人与自然、人与生命的深刻联结。

最终的倒下,归于尘土

最后一节,诗意骤然低落,“你 在繁花拥挤的五月 却默默地倒下”,这里的“你”可以是具体的花,也可以是某种象征——或是一种精神、一种信仰,甚至是某个逝去的生命。而结尾“为一撮泥土唱歌”极具悲凉之美:死亡不是终结,而是一种回归。花的凋零成就了泥土的厚重,这既是生命的无奈,也是生命的循环。

总结

这首诗意象凝练,节奏沉稳,以孤独的花、寂寞的云、徘徊的过客,以及最终归于泥土的命运,勾勒出生命的孤独、流转与宿命感。诗人以极简的语言表达了深邃的哲思:孤独不仅是一种状态,更是一种生命的姿态,而终点亦是一种新的开始。这首诗在静谧与流动之间展现出深刻的人生况味,读来令人回味无穷。

英文版

(Poetry Series) Fleeting Blossoms VIII:Those Flowers Are Lonely

By Lily

The flowers are lonely, blooming in the cold,

at the corner of a wall, their gaze desolate yet proud.

The clouds are lonely, resting in the oxygen-thin heights,

their steps silent, their presence indifferent.

The flowers and the clouds are unbound and free,

leaving the pale face of reason with nowhere to hide.

A careless spring breeze scatters your stubborn seeds,

letting hidden thoughts wait in the soil,

biding their time to sprout in another spring.

I spread my fingers wide,

letting the countable days slip away,

wandering along your narrow path,

searching for the countryside of April.

Oh, I am but a fleeting passerby in your world.

Yet you, in the crowded bloom of May,

fall silently to the ground,

singing a song for a handful of soil.

April 1, 2025.



登录后才可评论.