童稚趣语之谚语-增补1

打印 被阅读次数

这两天又看到这些小孩们补完整的谚语, 还是觉得听可乐。 还意识到有的谚语我还不知道原句呢。 所以就把原句找了出来, 过程中有些有趣的内容和合一些胡思乱想, 也一并加进来----

老师让一年级的小学生把下面这些半截儿谚语给补完整。 看看这些小学生的答案, 是不是感觉美国的小孩子很厉害?

1. 小孩:Don't change horses...........................until they stop running.
原句:Don't change horses while crossing a stream.  过河的途中别换马。
干活的过程中不要无故更换你的工具或方法或人力。
This leads to another common saying:
If it is not broken, don’t fix it.

2. Strike while the........................................bug is close.
原句:Strike while the iron is hot
这是中文的‘趁热打铁‘
I saw this modernized twist, quite funny:
Flame while the newsgroup thread is hot.

3. 小孩:It's always the darkest before.........................Daylight Saving Time.
原句:It's always the darkest before dawn。黎明之前是黑暗
I came cross this one, I like it a lot:
It’s darkest always before a test.

4. 小孩:Never underestimate the power of ....................termites (木蚁。专门吃木头, 能把房子给吃塌了).
原句:Never underestimate the power of stupid people in large groups. 不要低估蠢人们在群众中的力量。 Actually, there is a phenomenon - mob mentality or crowd mentality:
是说当人集结成群时会做出很出格或者不道德的事。这类事情当人们在一个人的时候是不会做的, 可是到了人群里,便很容易受人影响, 而忘了自己的道德准则。 例子像是文革中的人们的疯狂。 球迷输球后的打砸抢。

5. 小孩:You can lead a horse to water but .......................how?
原句:You can lead a horse to water, but you can't make it drink.
你可以把马领到水边, 可它要不喝水你也没办法。
这类似中文的‘师傅引进门, 成败在个人‘。 你可以给一个人机会, 但这个人是否会利用这个机会, 不是你控制得了的事。

在查原句时我看到这幅图, 挺好玩。


6. Don't bite the hand that..................................looks dirty.
原句:Don't bite the hand that feeds you。 别咬给你饭吃的手。
这句话可以常见的场合:比如说不要跟老板和顾客过不去, 因为人家是给你饭碗的人。

7. No news is........................................................impossible.
原句:No news is good news 没消息就是好消息。

道理不言而喻了。

8. 小孩:A miss is as good as a ......................................Mr.
  原句:A miss is as good as a mile 差一点点跟差一里没有什么区别。

这是说没成功就是没成功, 差一点点和差好多没有区别(就像是高考落榜)

9. You can't teach an old dog new ..........................math.
原句:You can't teach an old dog new trick. 你无法教老狗新花样。
这是真的。 狗老了以后很难再学会新的口令或动作了
说的是人定性了以后就很难改变了。

10. If you lie down with dogs, you'll.........................stink in the morning.
原句:If you lie down with dogs, you will get up with fleas.
如果你跟都睡在一起, 那你起来时会带上跳蚤。

这就像:常在河边走, 没有不湿鞋的。
Here’s another proverb with the similar structure:
If you lie upon roses when young, you will lie upon thorns when old.

油菜心 发表评论于
安 妮 , 你 的 博 客 很 有 意 思 。
登录后才可评论.