上海人讲我“一刚”
作者:谢盛友
八十年代初,到上海过年,妻子最小的妹妹饭后用上海方言讲笑话:
Dia Ning Ling Dia Bo 靓人携靓包。
Gang Ning You Gang Fo 戆人有戆福。
(Dia Ning Ling Dia Bo 靓人携靓包。--搞错脱了--应该是“嗲人拎嗲包”--两个嗲字不同意思--第一个是“发嗲”的“嗲”-- 第二个“嗲”是“好质量”的意思-----第一个“嗲”如果对男人说--有点说作装的成分。)
我被天花乱坠,岳父出来解围,阐明上述的意思。迷迷糊糊当中似乎听到,最小的妹妹说了一句:“伊老戆的。(他很傻的。)”
我从张乐平那里学习到一个词,所以给最小的妹妹还击:“侬小赤佬!”。
“赤佬”是上海方言,是粗话。“赤佬”是英语“CHEAT”和中文“佬”的混生词语。“赤佬”在上海话中原指鬼的意思(上海话读“ju”),“赤”是赤膊的意思。因为旧时穷人死后,家人买不起棺材,往往是赤身用草席卷了,草草埋了了事。大雨后,暴尸于野也是常见,在野地里走的人遇到这个尸体,就是“赤佬”。不管是鬼,还是尸体,遇见了总是件不吉利的事情。于是就有了“碰着赤佬了”这句沪语的产生。意思是遇到了倒霉、不顺心的人或者事情。
“赤佬”也可以直接作为骂人的粗话。“洋鬼子”叫“外国赤佬”,“日本鬼子”叫“东洋赤佬”等。
张乐平笔下的“小赤佬”,则是指“乳臭未干,不值计较”的人、拎包跑腿的人。在电视节目里,黑帮老大后面跟的那帮背大刀的朋友,也叫“小赤佬”。
“小赤佬”可直接做骂人的粗话。以前上海天气热的时候,小孩子赤着膊在弄堂里皮,弄得身上龌里龌龊,大人就要骂了:“小赤佬,特我死转来。”“小赤佬”,有时候则是贬义褒用。弄堂里的姆妈们在聊天时讲“阿拉屋里厢只小赤佬”,就是带有很有喜爱的意味。
由“赤佬”衍生出去,上海人里讲一些有鬼精灵,又蛮促刻的人,叫“赤佬模子”。
“一刚”根据含义来写是“伊讲”。上海话“讲”读gang,“说”的意思。“伊”,人称代词“他”。
如今在网络上普遍写成“一刚”意思是“他说”。口语中可用于句中解为“他说”。网络上已经极少用于句中,而是类似于“的说”的句末语气词,但表达的感情色彩不同。
“一刚”通常用于表达难以理解,莫名其妙,无法接受,夸张,强调,可理解为“竟然”。
例1:我这次数学及格了一刚。
例2:我跟他讲话,他不睬我一刚。
经典例句:一刚一刚一刚。
一解:“伊讲伊戆一刚”,即:他说他戆(=傻,呆)一刚。说白了就是:他竟然说他傻。
又解:反复强调=“一刚”×3
想当年,不仅在老婆家经常听妹妹们说“伊老戆”, 在上海大众单位里也经常听到“伊老戆”。我在上海大众时是德语翻译,那些上海工程师无视我这个海南人的存在,他们一味在那里讲上海话,我似懂非懂,让我如何翻译?有一天我报复他们,德国工程师说什么,我用海南话说什么。这回那些上海工程师才意会到,原来我不懂上海话,他们必须跟我要讲普通话。
那时的上海人似乎有一种天生的优越感,不管外地人在场,他们死劲地讲上海话。因为那时讲普通话,会被视为外地人,会被人看不起。据说现在情况不同了,白领们忙命,雇用的保姆多是安徽人,外地人口是上海经济的活力,现在的公共场合、行政机关、商店超市、白领家庭,均讲普通话。以前在上海商店里买东西、问价钱,讲普通话,上海人给你白眼,现在的上海售货员主动用普通话拉生意,你说,市场经济这威力不大吗?
写于2008年 7月16日,德国班贝克