Being used to a long night
Used to a long night during the spring time,
I held my wife and child with hoary sides.
Saw in a dim dream tears from the mother
Warlord's flag changing on the moat tower
My friends lost their lives, how can I endure
Raging to search a little verse in swords
I've nowhere to put out after recites
The moon shines on my dark clothes waterlike.
惯于长夜 - 鲁迅
惯于长夜过春时,挚妇将雏鬓有丝。
梦里依稀慈母泪,城头变幻大王旗。
忍看朋辈成新鬼,怒向刀丛觅小诗。
吟罢低眉元写处,月光如水照缁衣。
A Remnant Spring
Why am I homsick in the spring remaining,
And abhor my long hair to comb being ailing.
Swallows on beam are chirping all the day,
A fine breeze through rosebush scents the drape.
南宋◆李清照 >
春残何事苦思乡,
Used to a long night during the spring time,
I held my wife and child with hoary sides.
Saw in a dim dream tears from the mother
Warlord's flag changing on the moat tower
My friends lost their lives, how can I endure
Raging to search a little verse in swords
I've nowhere to put out after recites
The moon shines on my dark clothes waterlike.
惯于长夜 - 鲁迅
惯于长夜过春时,挚妇将雏鬓有丝。
梦里依稀慈母泪,城头变幻大王旗。
忍看朋辈成新鬼,怒向刀丛觅小诗。
吟罢低眉元写处,月光如水照缁衣。
A Remnant Spring
Why am I homsick in the spring remaining,
And abhor my long hair to comb being ailing.
Swallows on beam are chirping all the day,
A fine breeze through rosebush scents the drape.
南宋◆李清照 >
春残何事苦思乡,
病里梳头恨发长;
梁燕语多终日在,
梁燕语多终日在,
蔷薇风细一帘香.
Homesick at A Silent Night
By bed is the moonlight bright,
I suspect it as frost at night.
Looking up at the shining Moon,
It reminds me my countryside.
唐◆ 李白《静夜思》
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
* * *
Chu City
Apes and birds sadden on the deserted city wall,
Across the river is Qu Yuan's Memorial Hall.
Among everything in the past fifteen hundred years,
Only the beach sound resembles the old time after all.
南宋◆ 陆游 - 楚城
江上荒城猿鸟悲,
隔江便是屈原祠。
一千五百年间事,
只有滩声似旧时。
* * *
See off A Friend to West Frontier
The morning rain in Wei City damped the dust down,
And has refreshed the willow's green the hotel around.
Shall I urge you to bottom up one more cup of wine,
As no old friends to meet from Yang Guan westbound.
唐◆王维《送元二使安西》
渭城朝雨浥轻尘,
客舍青青柳色新。
劝君更尽一杯酒,
西出阳关无故人。
Light rain is on the light dust
The willows of the inn-yard
Will be going greener and greener,
But you, Sir, had better take wine ere
your departure,
For you will have no friends about you
When you come to the gates of Go.
by Ezra Pound
** ** ** ** **
在 地铁站里
那些脸 在 人群中 幽然出现 ,
花瓣在又湿又黑的树枝上。
原诗:
In a Station of the Metro
by Ezra Pound
The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.