疯狂英语(3) - 译制片的新高峰

我去按邻居家门铃玩儿了,挨完骂就回来,有事请留言。
打印 被阅读次数

(2008年4月)

我是一个怀旧的人。这有我至今仍苦苦收留的照片为证。那是一张裂纹丛生的黑白照片。照片上童年的李小花和童年的我勾肩搭背,对着镜头绽放出幸福的傻笑,就好像两朵栩栩如生的祖国花朵。李小花至今不相信我有这张照片,多次巧言令色地逼我交出证据,我可不能随便就上了她的当,让那么有意义的怀旧道具白白落在她的手里。除非,除非她用美人计。

我是说我是一个怀旧的人。我怀起旧来很大程度上是干尸级的。有一段时间,我一张嘴就是:“唉,想当初,我们在春秋战国那会儿…”那阵子王小毛张小强李小花他们跟我见面,手里都拿着鸡毛掸子,以便于在谈话结束以后立刻动手打扫一身的骨灰。

我是想说我的确是一个怀旧的人。所以我会时常想起我小时候看过的那些外国电影,又叫做译制片。唉,想当初,我们在春秋战国那会儿,是没有《泰坦尼克》、《指环王》或者《骇客帝国》这样不可思议的所谓大片看的。我们最美好的夜晚,不过是吃完饭抱着小板凳前往两三里外某部队操场的露天电影院看《看不见的要塞》、《瓦尔特保卫萨拉热窝》以及《卡桑德拉大桥》。我们听见全世界的外国人在星空下的大白布上说着中国话,这使我一直以为电视里教ABCD的陈琳吴青是火星派来的。

后来是张小强先探到了地雷的秘密。他告诉我们其实佐罗(《佐罗》)是童自荣,罗切斯特(《简爱》)是邱岳峰,杜丘(《追捕》)是毕克,哈姆雷特(《王子复仇记》)是孙道临,希茜公主(《希茜公主》)是丁建华,夏子(《生死恋》)是刘广宁,《叶赛妮亚》是李梓,而《虎口脱险》里那个喋喋不休的指挥小老头是尚华。

关于那些华丽的、深沉的、磁性的、浑厚的、含蓄的、温柔的、美丽的、俏皮的,香水一般迷人的声音,复旦大学的严锋教授曾写过一篇题为《好音》的文章,发表在〇一年第六期的《万象》杂志上,已经将它们描绘得淋漓尽致了。我再抒情充其量也就是狗尾续貂,这种煞风景的事情可以留到我终于有那么一天早上不用挣扎着起床的时候再做。

其实我本来是在说我是一个怀旧的人,可不知怎么说着说着说到配音了。我再倒回去想,就想到了张小强。张小强自从探了地雷的秘密,就下决心要去做一个著名的配音演员。后来他也真的被分到了一家电影译制片厂,可是导演们突然发现他讲话有点漏风,因此只能交给他一些马嘶蛇行猴子打架以及煤气泄漏的角色,离著名的距离越来越远。

张小强一气之下就忘掉了自己的决心,转到了字幕组,所以不久以后我们就在盗版VCD上看到了“- 你是凯丁吗?- 不,我是西瑞斯”("- Are you kidding? - No, I’m serious",参见《疯狂英语》)这样不朽的作品。

在如今怀旧不再那么引人入胜的时代里,正是由于张小强他们的辛勤劳动,风华正茂的一代才有了不屑于走进电影院看译制片的理由,而热衷于趴在17英寸的电脑屏幕前观看425 x325点素的所谓原汁原味的外文电影。而另一些风华正茂的人们也找到了归宿,每天孜孜不倦地把张小强他们的产品发布到各种形形色色的网站上。张小强虽然早已不干译制工作了(参见《官人张小强》),但如果看到他的后继者们能取得这样的成绩,一定经常沾沾自喜。

说到这里我才记起来我写这篇博客的动机。其实我是想说最近有一部译制片在网上流行。这是一部二十多年前的老童话片或称奇幻片,片名译作《大魔域》(英文名TheNeverEnding Story,德语则是Die Unendliche Geschichte),由前西德电影公司NeueConstantin Film出品,Warner Bros.Pictures在美国发行。影片描写一个小男孩不好好学习成天胡思乱想结果被一本书吸入一个即将被“虚无”吞噬的“幻想国”中然后帮助拯救幻想国的故事。值得注意的是,这部影片是Lucasfilm旗下Industriallight&Magic特效公司的早期作品之一,固然不能和《星球大战前传》三部曲相比,但在当时也是有口皆碑,到处去拿了很多的奖。它的导演Wolfgang Petersen也要提一下,他后来执导了《空军一号》、《完美风暴》和《特洛伊》。

一不留神又扯远了,我其实不是来鼓动大家去看这部电影的,虽然说看了电影就没有时间上街游行。我其实是想表扬一下这部电影的译制工作,准确地说,是字幕工作。我认为,这些字幕不但生动地表现了电影台词,而且扩展了观众的语言知识,开拓了观众的智力,寓教于乐,与时俱进,简直可以称作译制片的新高峰。如果我们盗版的每一部烂片都能这么翻译,风华正茂们就更没有时间上街游行了。

看一看这些字幕吧。以下字幕原创者为白白八佰瓣,他的主页在http://www.douban.com/people/1671513/,是不是张小强他们部门的尚有待考证。图片记得是下载自一个叫做Nothing Land的博客,具体地址却一时找不到了。

我知道“麻油”是“没有”的意思,但不清楚是哪里的方言。

 

下面这段对话原来的英文是这样的。你不懂英文没关系,但是如果你不懂日文,你就不会知道“那尼”是什么意思。

Bastian’s Father: I got a call from your math teacher, yesterday. She says that you were drawing horses in your math book.
Bastian: Unicorns. They were unicorns.
Bastian’s Father: What?
Bastian: Nothing.



 

这大概是一段文言文:

 

你还必须知道鲁迅:

 

这个爸爸看起来是个老油条:


 

“麻油的干活”,是日本方言。

 

除了拼音以外,又是一句日语,比“那尼”更复杂,还好我懂一点日文,可以告诉你“巧夺麻袋”的意思是“Wait a minute”。


 

“你可不可以说中文”原文是“what do you mean?”

 

一个共产主义者的誓言:

 

谁知道"废柴"是什么意思?

 

这两个是香港人:

 

这些是北京人:



 

“尚方项圈”很有创意

 

一匹共产主义的马:

 

又是一个古代来的:

 

多么诗意伤感的乌龟:

 

很in的龙:



 

科学家们的口头禅:


 

“你个二娃”:

 

很有觉悟的小p孩:


 

另外还有两段经典字幕,不是《大魔域》这部电影里的,顺便一并贴在这里:

好像是休格兰特的《Music and Lyrics》:

 

这是一部港产片,猜得出来广东话原文是什么吗?






出喝酒 发表评论于
咋都看不到图啊,哎呀……
娅米 发表评论于
小酒同学提到的那些老电影, 我也看过. 呵呵.
登录后才可评论.