truly execptional的二维解读

truly execptional的二维解读

其实,任何解读都是自身文化沉淀的反射。如何解读truly execptional也不例外。

任何解读都是特定环境下的综合意义。所谓把赞扬人的词按强度排序是狭窄的一维思维。

execptional这个词,本身的原本意义是从execption而来,意思是不合rule或pattern的异类。从此原意义execptional引生出这种特别好的意思。比如我的工作年评总是execptional,是最高的,这里当然是非常好的意思,不容置疑。

奥运会主席容格一向不和中国咬弦,开幕前还抨击中国人*权。但是他有不能太得罪中国,他既要让中国高兴,又要让西方满意,所以他给了北京奥运一个truly execptional。毫无疑问,好面子的中国方面为这一个词不少讨好容格,“无以伦比”这个词在容格开口“truly execptional”之前,北京方面就知道了,并和容格一起确定了英文用“truly execptional”而中文用“无以伦比”。

这个词妙就妙在truly这个词上,execptional就是execptional,为什么要加上truly?? 因为加了这个词truly以后,execptional就可以退回它原来的本意,“真正的不同”。这样容格就可以向西方和历史交代。因为很多西方人士不愿也不敢赞扬北京奥运,生怕背上如历史上为纳粹德国奥运背书的恶名。容格将来可以申辩他的意思就是“真正异类的奥运会”

相比较,萨马兰齐对每界奥运都称之为“best ever”,所以,一个“truly execptional”实在是一个亢奋十亿中国人的便宜兴奋剂。

登录后才可评论.