【译诗】哈金:迟到的爱(朗诵:真善和/飘雨的世界)

秋风起深壑,秋叶舞商弦。 我在山头坐,静观秋月圆。
打印 被阅读次数

【画中有诗】


摄影/文字:quinster


http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200903&postID=18415


今天听朋友们谈哈金,想起他的《等待》。
也想起这张旧片和所配的一段文字。

“等待,是我今晚的心情。犹如凋零的秋林飘落了一地的心事,满怀的心绪像落叶一样拾起又散落。我等待着,倾听着,不放过每一个路过的足音;我等待着,心如撞鹿,不能平静;我等待着,不知将近的是幸福还是悲伤?”

 



迟到的爱(Belated Love)

年复一年,我四处流浪
像那只不安分的风筝,任凭
断了的线头在你手里
飘荡~~~我的翅膀
多少次跌落云端
多少次被雨浸透
多少次被风吹散

不停地在云层里搜寻
我揣着一颗滚烫的心
踉跄着穿越天空
尾随那缕纯洁的薄纱
要搜寻一张
能把脑海里的火星
变成火焰的脸庞

如今匍伏在你的脚下
胸中的星火却已成灰
我的翅膀伤痕累累
我的口中涌出后悔
我吐出的话
已经乱不成章

其实,我想说的是
亲爱的,我回来啦


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Belated Love
( by 哈金)

So many years I wandered around
like a kite scrambling away from your hand
that left a flexible string,
How often my wings collapsed,
soaked by rain or shattered by wind.

Still, I went on scouring the clouds
for a face that might blow the shimmer
of my brain into blazing lines.
With a seething heart wobbled through
the air, chasing a sublime haze.

Now I'm at your feet,
no zest left in my chest,
my wings fractured,
my mouth foaming regret,
my words too jumbled to make sense.

What I mean us to say,
"My love, I've come home".






((朗诵:真善和/飘雨的世界))


***** 下载请点击 *****



山菊花 发表评论于
回复年年有鱼的评论:

哈~~~这位朋友动作真快!
偶还在修改呢,你就进来了:)

说得是~~~就怕伤痕累累了还是不知道自己到底要些什么哪~~~
年年有鱼 发表评论于
是啊,谁不想美好,谁不都是眼高,失败受伤后,才知道要什么才是自己的最好
登录后才可评论.