【浣溪沙】无可奈何花落去 晏殊 英译


Peom's Tune: Huan Xi Sha
 
Pull at a cup of wine for each new verse,
In last year's weather and the pavi'ion old,
When will be back the sun setting down west?
 
No other way but to see petals go, 
While swallows of deja vu have returned.   
I stroll on garden's flower path alone .
 
The translation is based on terza rima and iambic pentermeter. 
(英诗格式:三行体,十音一句的五步抑扬格。)
 

     【浣溪沙】 北宋◆晏殊 

一曲新词酒一杯,去年天气旧亭台。
夕阳西下几时回?

无可奈何花落去,似曾相识燕归来。
小园香径独徘徊。




Piano: Two Butterflies



登录后才可评论.