《欢乐颂》是德国伟大的诗人席勒的(1759——1805)的一首诗作,气势磅礴、意境恢宏。贝多芬是席勒的忠实崇拜者,这首《欢乐颂》也是贝多芬最钟爱的席勒诗作之一,在诗中所表达出来的对自由、平等生活的渴望,也正是一直向往共和的贝多芬的最高理想。贝多芬年轻时就开始计划并着手把这部诗作变成声乐作品,但《第九交响曲》是经过六年的艰苦创作,到1923年底才完成的。1824年5月7日在维也纳首演时,获得了巨大的成功,受到听众连续五次的鼓掌(按当时的惯例皇族出场才鼓掌三次)。耳聋的贝多芬开始并没有意识到观众的狂热情景,在别人提醒下转身面对观众才看到了。终场后贝多芬被这超乎寻常的热情场面激动得晕厥过去,一度不省人事。
http://www.weamea.com/forum/content/aafff46ff82a4823bf8f8c17610b5c0c
席勒的《欢乐颂》原诗,在我国有很多人译过,有不同的版本。但诗歌的主题是一致的,即诗歌洋溢着欢乐,歌颂全人类的团结友爱,歌颂和平。以下译文摘自 http://bbs.musicool.cn/viewthread.php?tid=28369
Odean die Freude
Beethoven d小调第九交响曲(合唱)第四乐章
《欢乐颂》歌词(德语原文及中文译配)
OFreunde, nicht diese Töne!
啊!朋友,何必老调重弹!
Sondernlasst uns angenehmere
还是让我们的歌声
Anstimmen,und freudenvollere.
汇合成欢乐的合唱吧!
Freude,schöner Götterfunken,
欢乐,欢乐,欢乐女神圣洁美丽
Tochteraus Elysium,
灿烂光芒照大地!
Wirbetreten feuertrunken,
我们心中充满热情
Himmlische,dein Heiligtum!
来到你的圣殿里!
DeineZauber binden wieder,
你的力量能使人们
Wasdie Mode streng geteilt;
消除一切分歧,
AlleMenschen werden Brüder,
在你光辉照耀下
Wodein sanfter Flügel weilt.
四海之内皆成兄弟。
Wemder grosse Wurf gelungen,
谁能作个忠实朋友,
EinesFreundes Freund zu sein,
献出高贵友谊,
Werein holdes Weib errungen,
谁能得到幸福爱情,
Mischeseinen Jubel ein!
就和大家来欢聚。
Ja,wer auch nur eines Seele
真心诚意相亲相爱
Seinnennt auf dem Erdenrund!
才能找到知己!
Undwer's nie gekonnt, der stehle
假如没有这种心意
Weinendsich aus diesem Bund!
只好让他去哭泣。
Freudetrinken alle Wesen
在这美丽大地上
Anden Brüsten der Natur;
普世众生共欢乐;
AlleGuten, alle Bösen
一切人们不论善恶
Folgenihrer Rosenspur,
都蒙自然赐恩泽。
Küssegab sie uns und Reben,
它给我们爱情美酒,
EinenFreund, geprüft im Tod;
同生共死好朋友;
Wollustward dem Wurm gegeben,
它让众生共享欢乐
Undder Cherub steht vor Gott.
天使也高声同唱歌。
Froh,wie seine Sonnen fliegen
欢乐,好象太阳运行
Durchdes Himmels prächt'gen Plan,
在那壮丽的天空。
Laufet,Brüder, eure Bahn,
朋友,勇敢的前进,
Freudig,wie ein Held zum Siegen.
欢乐,好象英雄上战场。
Seidumschlungen, Millionen!
亿万人民团结起来!
DiesenKuss der ganzen Welt!
大家相亲又相爱!
Brüder!überm Sternenzelt
朋友们,在那天空上,
Mussein lieber Vater wohnen.
仁爱的上帝看顾我们。
Ihrstürzt nieder, Millionen?
亿万人民虔诚礼拜,
Ahnestdu den Schöpfer, Welt?
敬拜慈爱的上帝。
Suchihm überm sternenzelt!
啊,越过星空寻找他,
ÜberSternen muss er wohnen.
上帝就在那天空上。