沿海的人看到生猛海鲜就会垂涎三尺,想到的是活蹦乱跳的醉虾跳鱼。
中国旅游者到了日本看到公园里那么多不怕人走近的鸽子可能有人
流清口水,想到的是餐桌上油闷烧鸽。
日本人看到鸡爪,青蛙拿到餐桌上就会发麻,发而减少了食欲。
中国的糖醋活鱼遭外国人抨击虐待动物。
在日本人们喜欢吃生的新鲜的马肉,在欧美人看来是无法接受的,因为
马是骑马民族的精神伴侣,战斗的武器。
看到韩国人吃狗肉会让日本的爱犬族大大伤害感情。
这些都是不同文化的差异造成,有的还有相同文化中的喜好。
湖南的红烧肉会让毛泽东念念不忘,当了全中国人民的主席还总是吃那东西。
你如果让他吃山珍海味说不定还不会引起他的食欲。
四川人到了任何国家都总是将花椒,海椒为底料的佐料带上。
在这里要说的是同文同种条件下的差异与喜好问题。
在汉语里大家都说“萝卜白菜各有所爱”,如果翻译成日语日本人觉得
赘言太多,在日语里就使用“食蓼叶的虫子也有所爱”(Tetekuumushimosukizuki)
的表现让人理解起来更快更传神。
日本人想到酸梅就会引发食欲,而中国人看到酸梅就会腮帮子流酸口水
(却是望梅能止渴)。
一走到东北的街头到处都是打算气味,不习惯者感到别扭和不舒服,
同样在四川、重庆的街头巷尾那牛油味道浓重的火锅底料的问道满街
弥满冲鼻,近鲍肆者不觉得臭,偶尔经过你会感到难耐。
在韩国首尔的大街小巷你会为了“辣白菜”(Kimuchi)的味道和大蒜
味道熏昏。
同样的道理,偶然有西洋外国人经过时你的鼻子如果不被其香水味道打昏
就算很“钝感”了。
人们生活的环境不一样,思惟方式、表达方法就自然有区别。不同国家不
同民族如此,一个国家的不同民族之间如此,有时相同民族之间也
何尝不是如此?
日语和中文之间由于使用同一种文字,表达方式貌合神离的实例太多。
思惟方式因为角度不同,描述的事项的方式不一样。
今天再举出一些供大家参考:
日语 汉语
没有胜过本木的梢 motokinimasaruurakinashi 新知不如旧知
吝惜一文不知一百 ichimonoshiminohyakushirazu 因小失大
将白鹭说成乌鸦 sagiwokarasutoiikurumeru 指鹿为马,颠倒黑白
百舌勘定(伯劳鸟算帐) mozukanjyou 摊钱时令他人多出钱,铁算盘,铁公鸡
面面拂蜜蜂 menmenhachiwoharae 各人自扫门前雪,休管他人瓦上霜
未雨先伞,未摔先杖 korobanusakinotue 未雨绸缪
手薬煉引 tegusunehiku 摩拳擦掌,严阵以待
味噌的味噌臭不成为上等味噌misonomisokusakihauwamisuniarazu一瓶子醋不响,半瓶子醋晃荡
目与鼻之間 metohananoaida 近在咫尺
脂下 yanigasagaru 洋洋自得,沾沾自喜。
习惯用语成语等
单身赴任 tanshinfunin 两地分居
岗目八目 okamehachimoku 旁观者清
八方美人 happoubijin 四面讨好
右顾左眄 ugosaben 左顾右盼
土一升金一升 tuchiisshoukaneisshou 寸土寸金
成语习惯语
帰先遺伝 kiseniden 返祖遗传
屏风倒 byoubudaoshi 仰面朝天,仰面跌倒
将棋倒 shougidaoshi 一个压一个地倒下
......