济慈①的夜莺歌
①济慈(1795—1821),英国诗人。他出身贫苦,做过药剂师的助手,年轻时就死于肺病。
/> />>
诗中有济慈(Jonh Keats)的《夜莺歌》,与禽中有夜莺一样的神奇。除非你亲耳
听过,你不容易相信树林里有一类发痴的鸟,天晚了才开口唱,在黑暗里倾吐他的妙乐,
愈唱愈有劲,往往直唱到天亮,连真的心血都跟着歌声从她的血管里呕出;除非你亲自咀
嚼过,你也不易相信一个二十三岁的青年有一天早饭后坐在一株李树底下迅笔的写,不到
三小时写成了一首八段八十行的长歌,这歌里的音乐与夜莺的歌声一样的不可理解,同是
宇宙间一个奇迹,即使有哪一天大英帝国破裂成无可记认的断片时,《夜莺歌》依旧保有
他无比的价值:万万里外的星亘古的亮着,树林里的夜莺到时候就来唱着,济慈的夜莺歌
永远在人类的记忆里存着。 那年济慈住在伦敦的Wentworth Place①。百年前的伦
敦与现在的英京大不相同,那时候“文明”的沾染比较的不深,所以华次华士②站在威士
明治德桥上,还可以放心的讴歌清晨的伦敦,还有福气在“无烟的空气”里呼吸,望出去
也还看得见“田地、小山、石头、旷野,一直开拓到天边”。那时候的人,我猜想,也一
定比较的不野蛮,近人情,爱自然,所以白天听得着满天的云雀,夜里听得着夜莺的妙乐
。要是济慈迟一百年出世,在夜莺绝迹了的伦敦市里住着,他别的著作不敢说,这首夜莺
歌至少,怕就不会成功,供人类无尽期的享受。说起真觉得可惨,在我们南方,古迹而兼
是艺术品的,止淘成③了西湖上一座孤单的雷峰塔,这千百年来雷峰塔的文学还不曾见面
,雷峰塔的映影已经永别了波心!也许我们的灵性是麻皮做的,木屑做的,要不然这时代
普遍的苦痛与烦恼的呼声还不是最富灵感的天然音乐;——但是我们的济慈在哪里?我们
的《夜莺歌》在哪里?济慈有一次低低的自语——“I feel the flowers growing
on me”。意思是“我觉得鲜花一朵朵的长上了我的身”,就是说他一想着了鲜花,他
的本体就变成了鲜花,在草丛里掩映着,在阳光里闪亮着,在和风里一瓣瓣的无形的伸展
着,在蜂蝶轻薄的口吻下羞晕着。这是想象力最纯粹的境界:孙猴子能七十二般变化,诗
人的变化力更是不可限量——沙士比亚戏剧里至少有一百多个永远有生命的人物,男的女
的、贵的贱的、伟大的、卑琐的、严肃的、滑稽的,还不是他自己摇身一变变出来的。济
慈与雪莱最有这与自然谐合的变术;——雪莱制《云歌》时我们不知道雪莱变了云还是云
变了;雪莱歌《西风》时不知道歌者是西风还是西风是歌者;颂《云雀》时不知道是诗人
在九霄云端里唱着还是百灵鸟在字句里叫着;同样的济慈咏“忧郁”“Odeon
Melancholy”时他自己就变了忧郁本体,“忽然从天上掉下来像一朵哭泣的云”;他赞美
“秋”“To Autumn”时他自己就是在树叶底下挂着的叶子中心那颗渐渐发长的核仁儿,
或是在稻田里静偃着玫瑰色的秋阳!这样比称起来,如其赵松雪④关紧房门伏在地下学马
的故事可信时,那我们的艺术家就落粗蠢,不堪的“乡下人气味”!
①Wentworth Place,即文特沃思村。实际上,该处是济慈的女友范妮·布劳纳的家
,济慈写《夜莺颂》的时候还在汉普斯泰德,他是去意大利疗养前的一个月才搬到这里的。
②华次毕士,通译华兹华斯(1770—1850),英国诗人,湖畔派的代表人物。
③淘成,浙江方言,这里是“剩存”的意思。
④赵松雪,即赵孟俯(1254—1322),元代书画家。其书法世称“赵体”,画工山水、人物
、鞍马,尤善画马。
/> />>
他那《夜莺歌》是他一个哥哥死的那年做的,据他的朋友有名肖像画家Robert
Haydon①给Miss Mitford②的信里说,他在没有写下以前早就起了腹稿,一天晚上他们俩
在草地里散步时济慈低低的背诵给他听——“……in alow,tremulous undertone which
affected me extremely.③
①Robert Haydon,通译罗伯特·海登(1786—1846),英国画家、作家。
②Miss Mitford,通译米特福德小姐(1787—1855),英国女作家。
③这句英文的意思是:“……那低沉而颤抖的鸣啭深深地感染了我。”
/> />>
那年碰巧——据著《济慈传》的Lord Houghton①说,在他屋子的邻近来了一只夜莺,
每晚不倦的歌唱,他很快活,常常留意倾听,一直听得他心痛神醉逼着他从自己的口里复制了
一套不朽的歌曲。我们要记得济慈二十五岁那年在意大利在他一个朋友的怀抱里作古,他是,
与他的夜莺一样,呕血死的!
①Lord Houghton,通译雷顿爵士(1809—1855),英国诗人,曾出版济慈的书信和遗著。
/> />>
能完全领略一首诗或是一篇戏曲,是一个精神的快乐,一个不期然的发现。这不是容易
的事;要完全了解一个人的品性是十分难,要完全领会一首小诗也不得容易。我简直想说一
半得靠你的缘分,我真有点儿迷信。就我自己说,文学本不是我的行业,我的有限的文学知
识是“无师传授”的。裴德①(Walter Pater)是一天在路上碰着大雨到一家旧书铺去躲
避无意中发现的,哥德②(Goethe)——说来更怪了——是司蒂文孙③(R.L.S.)介绍
给我的,(在他的Art of WritCing④那书里他称赞George Henry Lewes⑤的《葛德
评传》;Everyman edition⑥一块钱就可以买到一本黄金的书)柏拉图是一次在浴室里忽
然想着要去拜访他的。雪莱是为他也离婚才去仔细请教他的,杜思退益夫斯基⑦、托尔斯泰、
丹农雪乌⑧、波特莱耳⑨、卢骚,这一班人也各有各的来法,反正都不是经由正宗的介绍:
都是邂逅,不是约会。这次我到平大⑩教书也是偶然的,我教着济慈的《夜莺歌》也是偶然
的,乃至我现在动手写这一篇短文,更不是料得到的。友鸾⑾再三要我写才鼓起我的兴来,
我也很高兴写,因为看了我的乘兴的话,竟许有人不但发愿去读那《夜莺歌》,并且从此得
到了一个亲口尝味最高级文学的门径,那我就得意极了。
①裴德,通译佩特(1839—1894),英国诗人、批评家,著有《文艺复兴史研究》等。
②哥德,通译歌德(1749—1832),德国诗人,著有《浮士德》、《少年维特之烦恼》等。
③司蒂文孙,通译斯蒂文森(1850—1894),英国作家。
④Art of Writing,即《写作的艺术》。
⑤George Henry Lewes,通译乔治·亨利·刘易斯(1817—1878),美国哲学家、文学评
论家,还做过演员和编辑。
⑥Everyman edition,书籍的普及版。
⑦杜思退益夫斯基,通译陀思妥耶夫斯基(1821—1881),俄国作家,著有《卡拉马佐夫兄弟
》等。
⑧丹农雪乌,通译邓南遮(1863—1938),意大利作家。
⑨波特莱耳,通译波德莱尔(1821—1867),法国诗人。
⑩平大,即平民大学。
⑾友鸾,即张友鸾(1904—1989),作家、翻译家。当时他在主编《京报》副刊《文学周刊》。
/> />>
但是叫我怎样讲法呢?在课堂里一头讲生字一头讲典故,多少有一个讲法,但是现在要我
坐下来把这首整体的诗分成片段诠释它的意义,可真是一个难题!领略艺术与看山景一样,只
要你地位站得适当,你这一望一眼便吸收了全景的精神;要你“远视”的看,不是近视的看;
如其你捧住了树才能见树,那时即使你不惜工夫一株一株的审查过去,你还是看不到全林的景
子。所以分析的看艺术,多少是杀风景的:综合的看法才对。所以我现在勉强讲这《夜莺歌》,
我不敢说我能有什么心得的见解!我并没有!我只是在课堂里讲书的态度,按句按段的讲下去
就是;至于整体的领悟还得靠你们自己,我是不能帮忙的。 你们没有听过夜莺先是一个困
难。北京有没有我都不知道。下回萧友梅①先生的音乐会要是有贝德花芬的第六个“沁芳南”
②( The Pastoral Symphony)时,你们可以去听听,那里面有夜莺的歌声。好吧,我
们只能要同意听音乐——自然的或人为的——有时可以使我们听出神:譬如你晚上在山脚下独
步时听着清越的笛声,远远的飞来,你即使不滴泪,你多少不免“神往”不是?或是在山中听
泉乐,也可使你忘却俗景,想象神境。我们假定夜莺的歌声比我们白天听着的什么鸟都要好听
;他初起像是龚云甫③,嗓子发沙的,很懈的试她的新歌;顿上一顿,来了,有调了。可还不
急,只是清脆悦耳,像是珠走玉盘(比喻是满不相干的)!慢慢的她动了情感,仿佛忽然想起
了什么事情使他激成异常的愤慨似的,他这才真唱了,声音越来越亮,调门越来越新奇,情绪
越来越热烈,韵味越来越深长,像是无限的欢畅,像是艳丽的怨慕,又像是变调的悲哀——直
唱得你在旁倾听的人不自主的跟着她兴奋,伴着她心跳。你恨不得和着她狂歌,就差你的嗓子
太粗太浊合不到一起!这是夜莺;这是济慈听着的夜莺,本来晚上万籁静定后声音的感动力就
特强,何况夜莺那样不可模拟的妙乐。
①萧友梅(1884—1940),音乐教育家,当时任北京女子师范大学音乐系主任。
②贝德花芬的第六个“沁芳南”,即贝多芬的《第六交响曲》。“沁芳南”是英语
交响曲Symphony一词的音译。
③龚云甫(1862—1932),京剧演员,擅长老旦戏。下文中的“她”,是指他的角
色身份。 /> />>
好了;你们先得想象你们自己也教音乐的沉醴浸醉了,四肢软绵绵的,心头痒荠荠的,说
不出的一种浓味的馥郁的舒服,眼帘也是懒洋洋的挂不起来,心里满是流膏似的感想,辽远的
回忆,甜美的惆怅,闪光的希冀,微笑的情调一齐兜上方寸灵台时——再来——“in a low
,tiemulous undertone”①——开通济慈的《夜莺歌》,那才对劲儿!
①这句英文的意思是:“低沉颤抖的鸣啭”。
/> />>
这不是清醒时的说话;这是半梦呓的私语:心里畅快的压迫太重了流出口来绻缱的细语—
—我们用散文译过他的意思来看:—— (一)“这唱歌的,唱这样神妙的歌的,决不是一
只平常的鸟;她一定是一个树林里美丽的女神,有翅膀会得飞翔的。她真乐呀,你听独自在黑
夜的树林里,在架干交叉,浓荫如织的青林里,她畅快的开放她的歌调,赞美着初夏的美景,
我在这里听她唱,听的时候已经很多,她还是恣情的唱着;啊,我真被她的歌声迷醉了,我不
敢羡慕她的清福,但我却让她无边的欢畅催眠住了,我像是服了一剂麻药,或是喝尽了一剂鸦
片汁,要不然为什么这睡昏昏思离离的像进了黑甜乡似的,我感觉着一种微倦的麻痹,我太快
活了,这快感太尖锐了,竟使我心房隐隐的生痛了!” (二)“你还是不倦的唱着——在
你的歌声里我听出了最香冽的美酒的味儿。啊,喝一杯陈年的真葡萄酿多痛快呀!那葡萄是长
在暖和的南方的,普鲁罔斯①那种地方,那边有的是幸福与欢乐,他们男的女的整天在宽阔的
太阳光底下作乐,有的携着手跳春舞,有的弹着琴唱恋歌;再加那遍野的香草与各样的树馨—
—在这快乐的地土下他们有酒窖埋着美酒。现在酒味益发的澄静,香冽了。真美呀,真充满了
南国的乡土精神的美酒,我要来引满一杯,这酒好比是希宝克林灵泉的泉水,在日光里滟滟发
虹光的清泉,我拿一只古爵盛一个扑满。啊,看呀!这珍珠似的酒沫在这杯边上发瞬,这杯口
也叫紫色的浓浆染一个鲜艳;你看看,我这一口就把这一大杯酒吞了下去——这才真醉了,我
的神魂就脱离了躯壳,幽幽的辞别了世界,跟着你清唱的音响,像一个影子似淡淡的掩入了你
那暗沉沉的林中。”
①普鲁罔斯,通译普罗旺斯,法国南方的一个省。 /> />>
(三)“想起这世界真叫人伤心。我是无沾恋的,巴不得有机会可以逃避,可以忘怀种种
不如意的现象,不比你在青林茂荫里过无忧的生活,你不知道也无须过问我们这寒伧的世界,
我们这里有的是热病、厌倦、烦恼,平常朋友们见面时只是愁颜相对,你听我的牢骚,我听你
的哀怨;老年人耗尽了精力,听凭痹症摇落他们仅存的几茎可怜的白发;年轻人也是叫不如意
事蚀空了,满脸的憔悴,消瘦得像一个鬼影,再不然就进墓门;真是除非你不想他,你要一想
的时候就不由得你发愁,不由得你眼睛里钝迟迟的充满了绝望的晦色;美更不必说,也许难得
在这里,那里,偶然露一点痕迹,但是转瞬间就变成落花流水似没了,春光是挽留不住的,爱
美的人也不是没有,但美景既不常驻人间,我们至多只能实现暂时的享受,笑口不曾全开,愁
颜又回来了!因此我只想顺着你歌声离别这世界,忘却这世界,解化这忧郁沉沉的知觉。”
(四)“人间真不值得留恋,去吧,去吧!我也不必乞灵于培克司(酒神)与他那宝辇前的
文豹,只凭诗情无形的翅膀我也可以飞上你那里去。啊,果然来了!到了你的境界了!这林子
里的夜是多温柔呀,也许皇后似的明月此时正在她天中的宝座上坐着,周围无数的星辰像侍臣
似的拱着她。但这夜却是黑,暗阴阴的没有光亮,只有偶然天风过路时把这青翠荫蔽吹动,让
半亮的天光丝丝的漏下来,照出我脚下青茵浓密的地土。”
(五)“这林子里梦沉沉的不漏光亮,我脚下踏着的不知道是什么花,树枝上渗下来的清
馨也辨不清是什么香;在这薰香的黑暗中我只能按着这时令猜度这时候青草里,矮丛里,野果
树上的各色花香;——乳白色的山楂花,有刺的野蔷薇,在叶丛里掩盖着的芝罗兰已快萎谢了
,还有初夏最早开的麝香玫瑰,这时候准是满承着新鲜的露酿,不久天暖和了,到了黄昏时候
,这些花堆里多的是采花来的飞虫。” 我们要注意从第一段到第五段是一顺下来的:第一
段是乐极了的谵语,接着第二段声调跟着南方的阳光放亮了一些,但情调还是一路的缠绵。第
三段稍为激起一点浪纹,迷离中夹着一点自觉的愤慨,到第四段又沉了下去,从“already
with thee!”①起,语调又极幽微,像是小孩子走入了一个阴凉的地窖子,骨髓里觉着凉,
心里却觉着半害怕的特别意味,他低低的说着话,带颤动的,断续的;又像是朝上风来吹断清
梦时的情调;他的诗魂在林子的黑荫里闻着各种看不见的花草的香味,私下一一的猜测诉说,
像是山涧平流入湖水时的尾声……这第六段的声调与情调可全变了;先前只是畅快的惝恍,这
下竟是极乐的谵语了。他乐极了,他的灵魂取得了无边的解说与自由,他就想永保这最痛快的
俄顷,就在这时候轻轻的把最后的呼吸和入了空间,这无形的消灭便是极乐的永生;他在另一
首诗里说——
①这句中的英文意为:“早已和你在一起”。
/> />>
I know this being’s lease,
My fancy to its utmost bliss spreads,
Yet could I on this very midnight cease,
And the world sgaudy ensign see in shreds’ Verse,
Fame and Beauty are in tense indeed;
But Death in tenser-Death is Life’shigh Meed.
在他看来,(或是在他想来),“生”是有限的,生的幸福也是有限的——诗,声名与美是我
们活着时最高的理想,但都不及死,因为死是无限的,解化的,与无尽流的精神相投契的,死
才是生命最高的蜜酒,一切的理想在生前只能部分的,相对的实现,但在死里却是整体的绝对
的谐合,因为在自由最博大的死的境界中一切不调谐的全调谐了,一切不完全的都完全了,他
这一段用的几个状词要注意,他的死不是苦痛,是“Easeful Death”舒服的,或是竟可以
翻作“逍遥的死”;还有他说“Quiet Breath”,幽静或是幽静的呼吸,这个观念在济慈诗
里常见,很可注意;他在一处排列他得意的幽静的比象——
AUTUMN SUNS
Smiling at ev e upon the quiet sheaves.
Sweet Sapphos Cheek-a sleeping infant’s breath-
The gradual sand that througn an hour glass runs
A woodland rivulet,aPoet’s death
秋田里的晚霞,沙浮①女诗人的香腮,睡孩的呼吸,光阴渐缓的流沙,山林里的小溪,诗人的
死。他诗里充满着静的,也许香艳的。美丽的静的意境,正如雪莱的诗里无处不是动,生命的
振动,剧烈的,有色彩的,嘹亮的。我们可以拿济慈的《秋歌》对照雪莱的《西风歌》,济慈
的“夜莺”对比雪莱的“云雀”,济慈的“忧郁”对比雪莱的“云”,一是动、舞、生命、精
华的、光亮的、搏动的生命,一是静、幽、甜熟的、渐缓的“奢侈”的死,比生命更深奥更博
大的死,那就是永生。懂了他的生死的概念我们再来解释他的诗:
①沙浮,通译莎福(前7—前6世纪),古希腊女诗人。
/> />>
(六)“但是我一面正在猜测着这青林里的这样那样,夜莺他还是不歇的唱着,这回唱得
更浓更烈了。(先前只像荷池里的雨声,调虽急,韵节还是很匀净的;现在竟像是大块的骤雨
落在盛开的丁香林中,这白英在狂颤中缤纷的堕地,雨中的一阵香雨,声调急促极了)所以他
竟想在这极乐中静静的解化,平安的死去,所以他竟与无痛苦的解脱发生了恋爱,昏昏的随口
编着钟爱的名字唱着赞美他,要他领了他永别这生的世界,投入永生的世界。这死所以不仅不
是痛苦,真是最高的幸福,不仅不是不幸,并且是一个极大的奢侈;不仅不是消极的寂灭,这
正是真生命的实现。在这青林中,在这半夜里,在这美妙的歌声里,轻轻的挑破了生命的水泡
,啊,去吧!同时你在歌声中倾吐了你的内蕴的灵性,放胆的尽性的狂歌好像你在这黑暗里看
出比光明更光明的光明,在你的叶荫中实现了比快乐更快乐的快乐;——我即使死了,你还是
继续的唱着,直唱到我听不着,变成了土,你还是永远的唱着。”
这是全诗精神最饱满音调最神灵的一节,接着上段死的意思与永生的意思,他从自己又回
想到那鸟的身上,他想我可以在这歌声里消散,但这歌声的本体呢?听歌的人可以由生入死,
由死得生,这唱歌的鸟,又怎样呢?以前的六节都是低调,就是第六节调虽变,音还是像在浪
花里浮沉着的一张叶片,浪花上涌时叶片上涌,浪花低伏时叶片也低伏;但这第七节是到了最
高点,到了急调中的争调——诗人的情绪,和着鸟的歌声,尽情的涌了出来;他的迷醉中的诗
魂已经到了梦与醒的边界。
这节里Ruth①的本事是在旧约书里The Book of Ruth②,她是嫁给一个客民的,后
来丈夫死了,她的姑要回老家,叫她也回自己的家再嫁人去,罗司一定不肯,情愿跟着她的姑
到外国去守寡,后来他在麦田里收麦,她常常想着她的本乡,济慈就应用这段故事。
①Ruth,通译露丝(本文译作罗司),圣经《旧约·路得记》中的一个人物。不过,
济慈的《夜莺颂》至第七节才用到这个典故,徐志摩这里把她错到第六节里去了。
②The Book of Ruth,即《旧约·路得记》。 /> />>
(七)“方才我想到死与灭亡,但是你,不死的鸟呀,你是永远没有灭亡的日子,你的歌
声就是你不死的一个凭证。时代尽迁异,人事尽变化,你的音乐还是永远不受损伤,今晚上我
在此地听你,这歌声还不是在几千年前已经在着,富贵的王子曾经听过你,卑贱的农夫也听过
你:也许当初罗司那孩子在黄昏时站在异邦的田里割麦,他眼里含着一包眼泪思念故乡的时候
,这同样的歌声,曾经从林子里透出来,给她精神的慰安,也许在中古时期幻术家在海上变出
蓬莱仙岛,在波心里起造着楼阁,在这里面住着他们摄取来的美丽的女郎,她们凭着窗户望海
思乡时,你的歌声也曾经感动她们的心灵,给他们平安与愉快。”
(八)这段是全诗的一个总束,夜莺放歌的一个总束,也可以说人生的大梦的一个总束。
他这诗里有两相对的(动机);一个是这现世界,与这面目可憎的实际的生活:这是他巴不得
逃避,巴不得忘却的,一个是超现实的世界,音乐声中不朽的生命,这是他所想望的,他要实
现的,他愿意解脱了不完全暂时的生为要化入这完全的永久的生。他如何去法,凭酒的力量可
以去,凭诗的无形的翅膀亦可以飞出尘寰,或是听着夜莺不断的唱声也可以完全忘却这现世界
的种种烦恼。他去了,他化入了温柔的黑夜,化入了神灵的歌声——他就是夜莺;夜莺就是他
。夜莺低唱时他也低唱,高唱时他也高唱,我们辨不清谁是谁,第六第七段充分发挥“完全的
永久的生”那个动机,天空里,黑夜里已经充塞了音乐——所以在这里最高的急调尾声一个字
音forlorn①里转回到那一个动机,他所从来那个现实的世界,往来穿着的还是那一条线,音
调的接合,转变处也极自然;最后糅和那两个相反的动机,用醒(现世界)与梦(想象世界)
结束全文,像拿一块石子掷入山壑内的深潭里,你听那音响又清切又谐和。余音还在山壑里回
荡着,使你想见那石块慢慢的,慢慢的沉入了无底的深潭……音乐完了,梦醒了,血呕尽了,
夜莺死了!但他的余韵却袅袅的永远在宇宙间回响着……
十三年十二月二日夜半
对徐志摩来说,艺术即生活,因为两者的目的只有一个:美。
美是自然的,刻意造作都与其无缘。这正如康河的柔波,摇曳的水草,夜半的明月。他心灵中的
点点情丝,在被外界融合的瞬间,就会洋溢出美文。就象“轻轻的走了,/正如我轻轻的来;/
我轻轻的招手,/作别西天的云彩。”那样的空灵,如“我不知道/风往那一个方向吹——/我
是在梦里/在梦的轻波里依洄”那般的令人迷醉。 在中国现当代文学中,徐志摩的诗文抒情
的浓郁为最。不信你看《济慈的夜莺》。 开篇即是“诗中有济慈(John Keats)的《夜莺
歌》,与禽中有夜莺一样的神奇”。美妙的比喻,信手拈来。倾刻间,你阅读的欲望升起,于是
,你无法终止你对美的好奇,一气读完,不忍释卷。你再往回翻,想要找到这美产生的原因,瞑
思良久,不得所以然。看结构,平淡无奇;分析语词,他叙述如白话,尾尾道来;他的散文抒情
如他的诗歌,情感的裢漪是片片的粼光,而不会刺得你挣不开眼。可你就是认为手中的短文不同
凡响,象听完一首迷人的歌,听完后,而它的“余韵却袅袅的永远在宇宙间回响着……”
读徐志摩的散文,你不能去解释,也不要去字字句句的条分缕析。他的散文如他的诗一样,
是许多美的意象的感受,是情绪的自如流淌,是心灵振颤的曲线。就象你无论如何说不出“我挥
一挥衣袖,/不带走一片云彩。”为何绝妙为何让你看完再也无法忘记,也无法在相同的情境下
只会脱口而出而难以创造出更好的诗句一样。你佩服,你感叹,你不得不承认天才艺术家心灵的
宝贵,你会说那是徐志摩那颗易感的心的专利品。 世上最宽广的是大海,最复杂的是人的心
灵。心灵说不尽也说不清。真正出自心灵的产物比如美文,它不可细说,不可析,只可感。济慈
写《夜莺歌》时感到鲜花一朵朵长上了他的身,徐志摩感到济慈的“诗魂在林子的黑荫里闻着各
种看不见的花草的香味,私下一一的猜测诉说,像是山涧平流入湖水时的尾声……”。感觉是无
声的交流,是寻找心灵共振,是美的再造和延伸。 我固执地以为一定是上帝让徐志摩那颗心
早些休息的。他即使闭上双眼,美的事物经过时,他也会骤然间睁开,然后用心去笼罩它。我猜
想,美的东西一定有一种光茫,它们出现就能射穿他的心。 徐志摩崇尚高雅脱俗冰清玉洁的
美,如曼殊斐儿的仙姿灵态;他欣赏潇洒的美,如翩翩的雪花飞舞,如河畔的金柳,夕阳中的新
娘;他迷念于大自然的美,如夜莺的歌般婉转悠扬,如山花烂漫;他沉醉于凄惋悲哀的美,如济
慈的喋血呕歌,梦里的伤悲…… 似乎有某种预感,他竟然在他不多的散文中多次写到那些早
殇的天才。难道那也是一种心灵的共同的鸣响?他仿佛对他们更是情有独钟。手捧他写的《曼殊
斐儿》,《济慈的夜莺歌》,遥看东方上空漂浮无定的云彩,心中不禁伥然。漫游蓝天上的徐志
摩,你的英灵该化作了天边的彩虹吧? 天地之间,环宇之内,你是不死的美的精灵。
(王利芬)