★“树荫下的咏叹调:无论你何处走来”(三)- 谨以悼念在“ 六·四”中遇难的人民

hugodemain@yahoo.fr 博客名 “今日雨果”纯为召唤维克多·雨果代表的一种崇高精神。我名叫“小雨”。
打印 被阅读次数


树荫下的咏叹调(三)

- 谨以悼念在“六·四”中遇难的人民


"Partout où vous marchez"

- Chant à la population est décédé le 4e Juin, 1989

"Ovunque a piedi"

- La canzone di persone sono morte a 4 giugno 1989


Where’er You Walk


- Song to the people died on June 4
th, 1989

作者: 今日雨果


观海角,观山峦,观海洋,观河川,观一切。

苏格拉底,公元前470年~399

译者: 今日雨果


    树荫下的咏叹调:无论你何处走来

    -
    谨以悼念在“ 六·四”中遇难的人民



    雷诺阿的画作





    树荫下的咏叹调:无论你何处走来

    男高音歌唱家约翰·阿勒演唱

    "Where'er You Walk"

    John Aler


    小雨短评:喜欢约翰·阿勒那平静淡泊、圣洁无瑕的风格

    (视频,转载)



    树荫下的咏叹调:无论你何处走来

    男高音歌唱家詹·皮尔斯演唱


    由维也纳国家歌剧院管弦乐团伴奏,指挥汉斯·施维格,1962

    "Where'er You Walk" (in STEREO!)

    Jan Peerce -

    Orchestra of the Vienna State Opera, conducted by Hans Schwieger, 1962

    小雨短评:敬佩·皮尔斯那中气十足、一往情深、一往无前的风格


    (视频,转载)

树荫下的咏叹调:

无论你何处走来

Ovunque a piedi

Partout où vous marchez


Where’er You Walk

歌词:威廉·康格里夫

谱曲:格奥尔格·弗里德里希·亨德尔

Librettista: William Congreve

Compositore: Georg Friedrich Händel


Librettiste: William Congreve

Compositeur: Georg Friedrich Haendel

Librettist: William Congreve

Composer: George Frideric Handel

译者:今日雨果








你轻轻走来,





Where’er you walk

森林间微风徐徐。





Cool gales shall fan the glade

你依树席坐,





Trees where you sit


树荫下雀跃鸟鸣。





Shall crowd into a shade

你依树席坐,






Trees where you sit

树荫下雀跃鸟鸣。





Shall crowd into a shade









你仪态翩翩,





Where’er you walk


森林间清风略略。





Cool gales shall fan the glade

你依树端坐,






Trees where you sit

树荫下欢笑频频。





Shall crowd into a shade

你依树端坐,





Trees where you sit

树荫下欢笑频频。





Shall crowd into a shade










无论你何处走来,






Where’er you tread

含羞花渐渐开放。





The Blushing flowers shall rise

万物春祺,[2]





And all things flourish

万物春祺。





And all things flourish


无论你望何方,





Where’er you turn your eyes

无论你望何方,






Where’er you turn your eyes

无论你望何方。





Where’er you turn your eyes









你轻轻走来,





Where’er you walk


森林间微风徐徐。





Cool gales shall fan the glade

你依树席坐,






Trees where you sit

树荫下雀跃鸟鸣。





Shall crowd into a shade

你依树席坐,





Trees where you sit

树荫下雀跃鸟鸣。





Shall crowd into a shade










你仪态翩翩,






Where’er you walk

森林间清风略略。





Cool gales shall fan the glade

你依树端坐,





Trees where you sit

树荫下欢笑频频。





Shall crowd into a shade


你依树端坐,





Trees where you sit

树荫下欢笑频频。






Shall crowd into a shade




后记


Post-scriptum

Poscritto

Postscript


 2009918,游走于湖光山色、绿茵浓之间,浸润于杯影欢笑之中,触景生情,想起了这首宋诗

寄题秀州槜李亭


【宋】作者:韩维

云水浩无极,兹亭安在哉。

传名落人间,犹使尘抱开。

昔为干戈地,今以游观来。

物变未始穷,千年一浮埃。


何时江山秀,旷然当酒杯。

 这几天,默默读着龙应台女士的那些文章[3],那些从未得知的催人泪下的真人真事。“作为一个人,你从小就要知道自己不能做一个盲目的跟随者,你要清醒地知道要思考、要追问,要了解自己在那样一个大的结构里头处于什么样的位置。[6]。。。

 上面这首树荫下的咏叹调:无论你何处走来,来自于歌剧《塞墨勒》[4][5]多次翻译几笔而又頻頻搁下。这次,努力催着自己,译就释负。仍然觉着,应该可以译得更贴切些。。。

 2011227日,。。。

  。。。



参考文献

Référence

Riferimento

Reference


[1]


★ “树荫下的咏叹调”(一) - 谨以悼念在“六·四”中遇难的人民 2009-06-11

作者:今日雨果

http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200906&postID=14426



★ “树荫下的咏叹调”(二) - 谨以悼念在“六·四”中遇难的人民 2009-08-30 


作者:今日雨果

http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200908&postID=38540

[
2]

-发音

〈形〉(形声。从示,其声。本义:幸福;吉祥) 同本义【blessing;luck-出处,吉也。——《说文》寿考维祺。——《诗·大雅·行苇》唯春之祺。——《汉书·礼乐志》。注:“福也。”又如:祺祥(幸福吉祥);祺福(幸福)。书信中用于祝颂语。如:近祺;文祺;时祺。安泰;如祺然。


[
3]

寻找一九四九龙应台苦涩之旅 
2009-09-18 09:13

张洁平
http://cnd.org/my/modules/wfsection/article.php%3Farticleid=23758



专访作家龙应台——她和千万亡魂一起写这本书 2009-09-18 09:21


柴子文、张洁平
http://cnd.org/my/modules/wfsection/article.php%3Farticleid=23759



[4]

歌剧《塞墨勒》

维基百科,自由的百科全书


http://zh.wikipedia.org/wiki/塞墨勒

http://en.wikipedia.org/wiki/Semele

[5]

格奥尔格·弗里德里希·亨德尔

维基百科,自由的百科全书


http://zh.wikipedia.org/wiki/格奥尔格·弗里德里希·亨德尔

[6]

罗丹的塑“沉思者

维基百科,自由的百科全书

http://en.wikipedia.org/wiki/The_Thinker



初稿2009918

稿2009919

稿2011226:加flag counter

稿 最新稿:始终登载于小雨的博客上,请点击:

free counters



声明:转载请务必注明作者及出处。若无注明,所有照片及视频均为作者所摄。作者保留文字,照片及视频的版权。 

联系:hugodemain@yahoo.fr


登录后才可评论.