★ 到底是“世界需要上法语课”?还是“法语的没落”?

hugodemain@yahoo.fr 博客名 “今日雨果”纯为召唤维克多·雨果代表的一种崇高精神。我名叫“小雨”。
打印 被阅读次数

 

到底是“世界需要上法语课”?还是“法语的没落”?

"Le monde a besoin des leçons de français" ou "La Chute de la langue française"?

"Il mondo ha bisogno di lezioni di francese" o "La Caduta di francese"?

"The world needs French lessons" or "The Downfall of French"?


到底是“世界需要上法语课”?还是“法语的没落”?

一篇文章,以英、汉两个语种表达,谈的却是第三个语种--法语,挺有趣的。

事情得从小雨的一篇博文说起。

向传统的亿维网浏览器作自我挑战-多语种浏览器的体系结构及架构的设计 />2008-10-03

网友techy,素里太守对该文加了评论,小雨的回复在下面:

techy,素里太守,

二位的自信心令人佩服;二位的思路,还有待于进一步开拓:) 比如,读一读下面这篇文章的英语、汉语译文及其跟帖(有些跟帖很有意思),二位会受到启发的。。。

 英语原文:“The world needs French lessons”(“世界需要上法语课”)

 汉语译文:“法语的没落” 

 英汉左右对照的双语全文、以及所有网友的跟帖评论

译文的题目,到底应该译成“世界需要上法语课”?还是应该译成“法语的没落”?哪种译法才正确?

您说呢?


初稿2011 418
稿2011 527
稿最新稿:始终登载于小雨的博客上,请点击:


声明:转载请务必注明作者及出处。若无注明,所有照片及视频均为作者所摄。作者保留文字,照片及视频的版权。
联系:hugodemain@yahoo.fr

free counters


登录后才可评论.