螺旋与直入的思维差异对英语写作的影响 - ZT

螺旋与直入的思维差异对英语写作的影响/>

ZT: 原载《中外教育研究》2009年第11   作者:张焰 韩山师范学院外语系

【摘 要】中国人的螺旋式思维和西方人的直线式思维构成中西思维中的一个主要差异。这种思维差异在语言上体现在修饰语与中心词之间、句子之中和篇章结构上。因此,要向学生讲解这种思维差异以及在语言上的表征,以便使他们写出地道的英语作文。
【关键词】螺旋式思维 直线式思维 修饰语与中心词 句子 篇章
【中图分类号】 H315 【文献标识码】 A【文章编号】 10069682200911003203
AbstractThe Chinese spiral thinking and the Western linear thinking constitute a major difference between the Chinese thinking pattern and Western thinking pattern. This difference, as far as language is concerned, shows itself in the following: between the modifier and the central word, within a sentence, and in the structure of a text. Therefore, it is necessary for a teacher to explain this difference to his students so that they should write authentic English essays.
Key wordsSpiral thinking  Linear thinking The modifier and the central word A sentence A text
       
批改学生的英语作文时,常见到类似下面的句子: We appreciate your words about our two countries’ relations. When I stayed in Guangzhou, you helped me. I am grateful for that。每当见到这种情况,笔者不由自主地想,英语专业大二的学生的词汇和语法掌握得已经很好了,按说其英语水平应该能够写出像样的英文句子,怎么还是屡见不鲜的 Chinglish呢?看到墙报上他们的汉语文章写得头头是道,有条不紊,而英文段落和全文的篇章往往是中心不突出,逻辑显混乱。思来想去,本人悟出了一个道理:他们学英语只停留在语言表面,对隐藏在语言背后的西方思维方式缺乏了解。我们知道,语言与思维的关系是的关系:语言是思维的载体,思维是语言的深层生成机制。即在教学中只进行语言讲解,不讲生成语言的思维特点,学生只知道其原,不懂得其所以原。因此,笔者抽出时间给学生讲解中西思维方式的差异,包括综合与分析、悟性与理性、主观与客观、螺旋与直入、具象与抽象等,以及由这些思维差异产生的不同语言表达形式,学生颇有所悟。限于篇幅,这里只谈螺旋与直入的思维差异对英语写作的影响,以便在英语写作教学中,区别这种思维的差异,防止汉语螺旋式思维的负迁移。
       
提到螺旋与直入的思维差异,不能不提到 Robert B. Kaplan在对比五个民族所写的段落时勾勒的几种思维模式。[1]这里勾画的是中西思维模式。
       
中式思维模式西式思维模式从图中可以看到中国人的思维是圆式的或迂回式的(spiral):由远及近,由宏观到微观,由大到小。而西方人的思维是直线式( linear)的:由近及远,由微观到宏观,由小到大。这种思维模式的划分同中国的一些学者对此的划分基本相同。何善芬说:总体看来,英汉语篇的确分别呈直线性与圆式(迂回式)的逻辑特征。这从根本上讲是中西方各自重综合与重分析的思维习惯的表现。3]成中英认为中国人的方法和思考都是一个整体,跟西方的分析哲学是个对比。中国人是本体的,西方人是分析的。中国人重视整体的和谐..强调从多归结到一,统一的观念非常强烈。西方人重视分析的差异..由一到多进行分析。4
       
写作就是思维表达的一种形式。刘宓庆认为思维支配语言。[5]许均认为思维对语言起决定作用,许多语言现象产生的原因必须从思维与语言的关系中去找。6]中国人螺旋思维方式体现在语言上就是中国人说话写文章喜欢在主题外兜圈子,经历一个由次要到主要,由背景到任务,从相关信息到话题的逐步达到高潮的表达过程。7]西方人直线式的思维方式体现在语言上就是西方人说话写文章喜欢开门见山,把关键性的话放在开头,然后再论及其它次要的内容。而写作涉及到语言的方方面面,从语言的结构上来说最基本的因素包括遣词、造句和篇章。螺旋与直入的思维差异就会影响到这诸方面,具体包括修饰语与中心词、句子和篇章。
       
一、修饰语与中心词 
       
英语的修饰语,如介词短语、动词不定式、分词、定语从句等皆放在被修饰语的后面;而汉语的修饰语无论长短、繁简,皆置于被修饰语的前面。体现了直入与螺旋的不同的思维方式。例如: 
        1
The scientists everywhere in the world are looking for the efficient methods to make the air clean and protect it from the pollution by all kinds of industrial harmful waste gases. 
       
汉语全世界的科学家,修饰语在前,中心词在后,而英语则是中心词在前,修饰语在后。净化空气、防治空气受到各种有害工业废气污染的有效方法同样是修饰语在前,中心词在后,而英语则相反。 
        2
We appreciate your words about the relations between our two countries. 
       
汉语有关我们两国关系的谈话,修饰语在前,中心词在后,而英语则是中心词在前,修饰语在后。有关我们两国关系,同样是修饰语在前,中心词在后,而英语则相反。 
        3
The hungry boy ate up everything he could have his hands on from the refrigerator.
        “
他从冰箱里所能拿到吃的东西,修饰语在前,中心词在后,而英语则是中心词在前,修饰语在后。
        4
The problem arose of how to fairly distribute the world natural resources. 
       
比较而言,该句主语太长,谓语太短,构成了不连续性修饰语,不过还是有些突兀,但修饰语还得后置。而汉语怎样合理分配世界自然资然的问题仍是修饰语在前,中心词在后。
       
二、句子(主要指偏正关系的配列和并列关系的配列) 
       
英语句子开门见山,其主谓结构是全句的,其余成份是,一般先下结论,后叙事,从近到远,新近发生的事先出现,重心落在句首。汉语句子一般以逻辑关系和时间的先后顺序排列,一般先叙事,后下结论,由远及近,重心落在句尾。这种差异体现了直入与螺旋的不同的思维方式。中国学生在英语写作时往往会受汉语思维的影响,写出下面的句子: 
        1
aWhen I stayed in Guangzhou last month, you helped me. I am grateful for that. 
        2
aTom’s mother died when he was only two years old, so he did not remember her. 
        3
aAfter we left China in 1959, the natural calamities happened one after another for three years in the country. While we read about it at home, we had been dismayed. 
        4
aIt looked rain that evening, yet Dad came all the same. That made us very joyful. 
       
如果按英语直入的思维方式,以上几句要改写成: 
        1
bI am very grateful for your help to me during my stay in Guangzhou last month. 
        2
bTom did not remember his mother who died when he was only two years old. 
        3
bWe had been dismayed at home while reading of the natural calamities that happened one after another for three years after we left China in 1959. 
        4
bIt looked rain that evening, yet to our great joy, Dad came all the same.
       
这种思维方式的转换要是更复杂一点,对中国学生来说,是需要操练的。例如: 
        1
.我认为如果他们初次相识时,她很穷,他未必会爱她。这位女性由于对他有好感而帮助他,使他心存感激,这种感激之情很容易发展成为真挚的爱情。 
        I do not suppose he would have loved her if she had been poor when he first knew her, but the gratitude which he felt for the help which he owed to her kindly interest in him easily developed into a sincere affection.
(条件关系和多层因果关系的转换) 
        2
.她去深圳参加一个会议,会议结束后,她就到香港去购物,昨天才回来。 
        She came back yesterday from Hong Kong where she had gone shopping after the meeting in Shenzhen.
(时间顺序的转换)
       
三、篇  
       
这里篇章包括段落和全文。总的而言,英文篇章,一般都采用直线型的形式,尤其是说明文和议论文,更是一般——具体式的。英语篇章是 a writer-responsible pattern,即作者在篇章中有责任、有义务向读者交代其主旨或目的。为使读者省时高效,英语篇章开门见山,一开头就直接点明段落的主题句( topic sentence)或全文的中心思想( thesis statement),即亮明作者的观点、态度、看法等;或者以引言开门,即首先用一个熟悉的事实、观点、故事、引言等开头,然后直接见到作者全文的观点思想。[8]尔后按照一定的逻辑关系,即采用一定的结构粘连或语言衔接手段,层层推进。

这种类型的段落或文章中心思想在前,其余部分为主题服务,明显具有演绎型( deductive approach)的特点。汉语篇章一般都采用螺旋型的形式,是 a reader-responsible pattern,即文中的主旨或目的读者要细心琢磨,仔细地体会。文章的开头起铺垫作用(汉语段落一般不讲主题句),围绕主题转来转去,直到末尾才见到中心思想,有时中心思想含而不露,让读者自己领会。正如蔡基刚先生所说的:恰如一支笋,文章的展开犹如层层剥笋,直到最后才见笋心——文章的中心思想。[8]这种类型的文章沿着具体——一般的模式展开,明显具有归纳型( inductive approach)的特点。在英语写作中,学生往往受汉语思维的影响,写出的英文是英语的形式+汉语的思维。这一点在王希墨等对中国学生英语作文的调查中得到证明:中国学生最缺乏的语篇思维模式是直线型。[9 
        1
.段落
       
但首先要说明,英语段落有两种:主题段落和功能段落。前者表达某一单一而又完整的思想,作者通过它向读者传达信息。后者主要是为行文发展服务的。10]具体来说,后者一般包括起始段、转折段、结尾段等。这里讨论的是主题段落,例如: 
        Great leaders are almost always great simplifiers, who cut through argument, debate and doubt to offer a solution everybody can understand and remember. Churchill warned the British to expect “blood, toil, tears and swear”; FDR told Americans that “the only thing we have to fear is fear itself”; Lenin promised the war-weary Russians peace, land and bread. Straightforward but potent message. 
       
很显然,起始句是作者的观点,是段落的主题句,中间的句子分别举例证明这一观点,最后一句是全段的总结,明显是采用一般——具体式的。
       
但是受汉语螺旋的思维方式的影响,中国学生往往采用归纳式的思维方式写英语段落,使英语读者觉得别扭,废话太多,中心不突显,文理不顺畅。下面的例子可见英汉语篇的差异:
       
1Because most of our production is done In China now, and it’s not really certain how Hong Kong will be like after 1997, and since I think a certain amount of caution in committing to TV advertisement is necessary because of the expense. So, I suggest that we delay making our decision until after Legco makes its decision.
       
2I suggest that we delay making our decision until after Legco makes its decision. That’s because I think a certain amount of caution in committing to TV advertisement is necessary because of the expense. In addition to that, most of our production is done In China now, and it’s not really certain how Hong Kong will be like after 1997. 
       
通过对比可以看出,段落( 1)和( 2)内容相同,但语言组织方式不同。段落(2)主题豁显,段意明晰,符合西方人的直线式思维。看看下面一段英汉对比,[11]更能觉察出英汉这一思维差异在语言中的表现: 
        Mrs. Clinton receives about 5,000 letters a week, according to Lawrence senior Jenny Dunlavy, who spent the fall term in D.C. as part of American University’s Washington Semester Program. Working in the Office of First Lady’s Scheduling Correspondence, Dunlavy and others sorted through as many as 100 invitations a day requesting Mrs. Clinton to attend everything from birthday parties to baby showers.
       
由于参加全美大学华盛顿秋季见习计划,劳伦斯大学四年级学生邓拉维整个学期都在华盛顿特区为第一夫人日常信函办公室工作,每天她和同事要处理 100多封请柬,都是邀请克林顿夫人参加从生日宴会到婴儿洗礼等各种活动。据她透露,克林顿夫人每周大约收到共 5000封信函。
       
英语段落中主题句在前,后面的部分都是作补充说明的,而译文为符合汉语读者归纳式的思维习惯,只好作了相应的调整。 
        2
.全篇
       
就写作体裁而言,英语的叙述文一般采用问题解决型的模式,而说明文和议论文多采用一般——具体型的模式。但即使是叙述文,英语作文也倾向于一般——具体式的模式。
       
例如,《新概念英语》第三册第 31 A lovable eccentric是这样组织全文的。 
        True eccentrics never deliberately set out to draw attention to themselves. They disregard social conventions without being conscious that they are doing anything extraordinary. This invariably wins them the love and respect of others, for they add color to the dull routine of everyday life. 
        Up to the time of his death, Richard Colson was one of the most notable figures in our town. He was known to us all as Dickie. 
        Dickie dislikes snobs intensely. Though he owned a large car, he hardly ever used it, preferring always to go on foot. Even when it was raining heavily, he refused to carry an umbrella. One day, .On another occasion.
       
这是典型的英式演绎型作文。
       
起始段作者就亮出对 eccentrics的观点和看法,并分析其原因和结果。第二段对文中的主人公作了简介或提供了背景;第三段首句是该段的主题句( topic sentence),第二、三句是对主题句的解释和说明,同时也更有利于与下面的具体实例衔接得更紧凑;接着,作者举了两个具体例子阐述了主题。文章结构呈倒金字塔,行文干脆利索,无拖泥带水。其实,这是一篇叙述文,如果是说明文或议论文,文章的组织结构就更属演绎型了。
       
中国学生英文写作时,受汉语归纳型( inductive approach)影响,即在主题外团团转,迟迟不入题。蔡基刚教授[7]举了一个很中肯的例子。关于 How I Overcame My Difficulties in Learning English的一篇文章,一位考生是这样开头的: 
        With the open-door policy, more and more foreigners come to China. They come to China for the purpose of business. For example, they establish joint ventures. Others come to China for traveling. Obviously learning English becomes more and more important, because we need to use English to communicate with them. 
       
此开头不仅中心思想未涉及,就连主题也未露面。蔡基刚教授是这样修改的: 
        With the adoption of the open-door policy, English has become increasingly important in our life. Although many people are eager to master it, it is not easy for the Chinese. However, I find some effective ways to overcome the difficulties I have in learning the foreign language. 
       
经过修改,中心得到突出,语义连贯,语句按直线式发展,鱼贯而出:首先一句引言后,就出现主题,末句中心思想很自然导出。
       
由以上分析可知,西方人的直线式思维和中国人的螺旋式思维存在明显的差异,体现在语言中,几乎渗透到语言的各个单位,包括词汇、句子、段落和全篇。当然,笔者无意说思维模式孰好孰坏,正如我们不能断言文化模式孰好孰坏一样。但作为学英语的中国人,学原汁原味的语言是我们要达到的最高境界。自然,这里的语言也应包括 discourse text。因此,教师在英语写作教学中要有意强调英汉思维对比以及在语言上的表征,因为一种思维是一种文化长期的积淀,它已进入该民族的潜意识,根深蒂固,如果只教语言本身,学生不会知其所以然,一旦到了使用语言时,汉语思维自然突现,写出 Chinglish,浑然不知。除此之外,还要求学生多背诵和模仿英语精典文章,如《新概念英语》第三册上的文章,笔者认为皆为语言的精华,不但文词优美,每课都是一篇范文,原汁原味,多读这样的文章,一定对学生有启发。由此看来,老生常谈而又令人费解的学会用英语思维,倒不如换个说法——学会英汉思维转换,即让学生懂得英汉思维的差异,在平时读书中去真实地领悟,久而久之,他们会写出地道的英文来,至少不会写出那么多的 Chinglish(这里更多地是指句子和篇章)。

参考文献
1 Kaplan R B. Cultural Thought Patterns in Intercultural Education
J. Language Learning, 19962: 112118
2
许娥 .思维模式与写作策略探析[ J.云南财经大学学报, 20081):154156
3
何善芬.英汉语言对比研究[ M.上海:上海外语教育出版社, 2002470
4
成中英 .中国文化的现代化与世界化[ M.北京:中国和平出版社,1993113114
5
李瑞华.英汉语言文化对比研究[ C.上海:上海外语教育出版社,199634
6
杨自俭、刘学云 .翻译新论[C.武汉:湖北教育出版社, 1994392
7
傅敬民、吕鸿雁 .当代高级英汉互译[ M.上海:上海大学出版社,20042033637
8
蔡基刚.英汉写作对比研究[ M.上海:复旦大学出版社, 2001 3133
9
王希墨、李津 .中国学生英语语篇思维模式调查[ J.外语教学与研究, 19934):6366 10 张爱卿 .大学英语写作漫谈(二) ——从段落到短文[ J.大学英语,19993):4344
11 
袁晓宁.语篇翻译中的重构现象探讨[ J.东南大学学报(哲学社会科学版),20083):102106

原出:

http://www.chinaqking.com/yc/2010/83093.html

 

 

sunzi888 发表评论于
正在阅读一些有关思维、思维方式、和语言的知识,偶然读到这篇讲汉英思维方式不同点(螺旋与直入)的文章,觉得很好。不仅有助于学习英语思考方法,而且有助于提高母语(汉语)思维水平。

特移植于此共享。

-逸宽
登录后才可评论.