上次胡乱写了個有関「戀」和「愛」的漢字問題。
承蒙各位同学厚愛、少与磚頭相待、不勝感激、無以為報、
今日又見有同学提起皮大衣之事、遂以此引伸、
厚顔旁論一下「皮」和「革」的問題。
査古代漢語、対這両個字的用法是有区別
而現在的日語這両個字都作同様發音、都是念作「KAWA」。
但用法上却不同、基本上按古漢語來区分。
「皮」、一般是指動植物身上的皮膚。
是一個有明確的躯幹為基礎的、非独立的東西。
其字意是具有生命感的。
古代漢語就有「皮毛」、「皮肉」之類的詞句、
後又有「皮包骨頭」之詞形容人之健康状態、
「皮笑肉不笑」之詞形容人之表情。
在現在的日語里面有関「皮」字的詞句、
則在医学術語、動植物学的専門書籍里出現得比較多。
而「革」、一般是指経過加工的「皮」、
是可以脱離原來的躯幹母体、単独成為一個個体的東西。
「革」是没有生命的、「革」這個字決不会用在一個活着的生命体上。
如明朝的張家玉的有名詩句「馬革裹屍還」、人之生与死難於言表、
這句詩就通過原是有血肉之躯的戦馬変成没有生命感的「革」、
加上自己的屍体、把不畏戦死的決心和悲壮感表現得非常到位。
而在現在的日語里面、「革」字也是只用在没有生命的「皮」製品上。
可惜現在的中文、基本上是把「皮」和「革」混為一談。
諸如皮大衣、皮手套、真皮沙發、等等不勝枚挙。
要是按古代漢語的意境去理解的、基本上都是一堆血淋淋東西了。
又或是把日本的百貨公司的標着「本革」字様的提包、鞋子,大衣之類的、
都按現在的中文貼上「真皮」字様的標識的話、
估计日本人都会望而却歩的。呵呵。
以上、一時興起所發歪論、見笑見笑、歓迎各位同学補充、評点。