求助:英文版的中文古诗,难倒了我!

求助:英文版的中文古诗,难倒了我!

二宝最近在学中国历史,今天她给我出个考题。妈,请把下列英文版的中国古代诗歌译成中文。我一看,应该是汉武帝写的悼念李夫人的诗。我对比了原诗,看了半天,也不知道这几句英文诗到底译自哪个片断。哪位中英文大拿,帮我看看吧。thank you!

LI FU-JEN

by: Wu-ti (157-87 B.C.)

HE sound of her silk skirt has stopped.

On the marble pavement dust grows.

Her empty room is cold and still.

Fallen leaves are piled against the doors.

Longing for that lovely lady

How can I bring my aching heart to rest?

'Li Fu-jen' was written by Wu-ti, sixth emperor of the Han dynasty, when his mistress, Li Fu-jen died. Unable to bear his grief, he sent for wizards from all parts of China, hoping that they would be able to put him into communication with her spirit. This English translation by Arthur Waley is reprinted from One Hundred and Seventy Chinese Poems. Trans. Arthur Waley. London: Constable and Co. Ltd, 1918.

《李夫人赋》
  美娟娟以修嫮兮,命剿绝而不长;饰新宫以延伫兮,泯不归兮故乡。惨郁郁其芜秽兮,处隐幽而怀伤;释舆马于山椒兮,奄修夜之不阳。秋气憯以凄泪兮,桂枝落而消亡。

陈晚 发表评论于
回复WoFan的评论:
谢谢!
陈晚 发表评论于
回复小信人的评论:
谢谢!
陈晚 发表评论于
回复来犹的评论:
谢谢!
来犹 发表评论于
汉武帝的《落叶哀蝉曲》
再加一个道听途说翻译法

美国诗人庞德版《刘彻》 :(个人更喜爱)

《刘彻》被称为美国诗史上的杰作。特别落叶一句被称意象叠加法的典范,落叶句成了美国诗史上一个很有名典故。编辑本段英文译作英文诗
  《Liu Ch'e》   
Ezra Pound   

The rustling of the silk is discontinued,  
Dust drifts over the court-yard,   
There is no sound of foot-fall, and the leaves
Scurry into heaps and lie still,   
And she the rejoicer of the heart is beneath them:   
A wet leaf that clings to the threshold.
艳阳高照 发表评论于
哈哈,难道是传说中上上个世纪流传的道听途说翻译法?
WoFan 发表评论于
罗袂兮无声,重墀兮生尘,虚房冷而寂寞,落叶依于宁扃,望彼美之女兮,安得感余心之未宁
小信人 发表评论于
罗袂兮无声,玉墀兮尘生。
虚房冷而寂寞,落叶依于重扃。
望彼美之女兮,安得感余心之未宁?
登录后才可评论.