VALENTINE之中英版本联播

 


Song: Valentine Artist: Kina Grannis
Please click: A Witty Love Letter
Please click: Double Holidays

Love it's a special day
We should celebrate and appreciate
That you and me found something pretty neat
And I know some say this day is arbitrary

Love I don't need those things
I don't need no ring I don't need anything
But you with me 'Cause in your company
I feel happy oh so happy and complete





歌曲:情人
演唱:刀郎 词曲:刀郎

你是我的情人 像玫瑰花一樣的女人
用你那火火的嘴唇 讓我在午夜裡無盡的消魂

你是我的愛人 像百合花一樣的清純
用你那淡淡的體溫 撫平我心中那多情的傷痕

我那夢中的情人忘不了甜蜜的香吻
每一個動人的眼神 都讓我融化在你無邊的溫存




Rebecca Lin 2014 Winter In USA

林贝卡 发表评论于
回复 '缘自知音' 的评论 :

Hi, 缘自知音,谢谢你的留言和分享,西方的情人节不仅含有爱情,正如你所说,也“含有友情、亲情、友善、关爱”。祝福你和你的家人,度过温馨快乐的情人元宵双节。
缘自知音 发表评论于
情人节在中国的尴尬和新意
2月14日情人节(Valentine’s Day,又译瓦伦丁节、圣华伦泰节)早已成为中国商家的不尽财源,言情示爱求婚浪漫的“规定”日子,也一度被官方媒体斥为贪官骄奢淫欲滋生的温床。虽然被提起时仍脱不了“西洋节”或“洋节”定冠词,偶尔也被称为“舶来品”,但进入了中国社会的瓦伦丁其实已经具有不少中国特色。

今年情人节与农历元宵节重叠,围绕19年一次的这个中、西“情人节”相遇,中国官媒、网媒言说一番,并引民俗学家称元宵灯节其实就是中国古代的情人节。

同时,中国有主要门户网站出现了一则公益活动通告,为拯救大象筹款,出售黑白两色的情侣T恤衫;还有媒体刊登公益活动通告:征集100对情侣,与外来务工子女、困难家庭子女组成“临时家庭”,“父母子女”一起做蛋糕送给养老院的“爷爷奶奶”,与这些孤寡老人共度情人节。

这在每年一度的玫瑰图片和价格动态、美酒、情侣套餐、优惠、和五花八门的“爱心”广告中可谓独辟蹊径,似乎也有助于瓦伦丁褪去中国社会和习俗附加于它的一些贬义。

“情人”岂能登大堂?

进入2月,微信圈里转起一则调侃短信,大意是情人节那天,从下午4点开始到次日上午,花店、珠宝店、餐馆、酒店和药房的老板们按顺序先后乐开了花,一个月后,妇产医院的医生护士笑开了颜。

还有一则讽刺短文把情人节说成“擒人节”,称那天私家侦探极忙,为客户捉奸。说笑间就把中国的情人节定义成有钱人婚外偷情的日子。

玩笑归玩笑,却也折射出瓦伦丁(或者圣瓦伦丁、圣华伦泰)在中国民众心目中的一种形象,这种形象与情人节的本意相去甚远。

情人节起源有几个版本。一种说法是公元三世纪罗马帝国皇帝出于战争考虑,废除所有婚姻承诺,让更多男子上战场,但一位叫瓦伦丁的神父抗旨,继续为情侣举行婚礼,终被告发入狱,受尽折磨后于公元270年2月14日被处死。14世纪后人们开始纪念这个日子。另一种说法是基督教殉道者瓦伦丁传教,被投入监狱,与狱卒失明的女儿相爱,并让她恢复了视力,被称为奇迹,但仍在2月14日那天被处死。死前给狱卒的女儿写了封遗书,落款是“你的瓦伦丁”。她当天在他坟头种了一颗开红花的杏树。

1537年,英国国王亨利八世宣布2月14日圣瓦伦丁节为官定节日。

经过千百年的演变,瓦伦丁节的宗教含义淡去,演变成一个表达友情、亲情、友谊和爱情的日子,不只限于男女之情;节礼逐渐标准化、商业化。

爱情不是唯一

美国贺卡协会估计,全球每年送出的情人节卡大约有10亿张,包括学生在班上与同学交换的瓦伦丁卡,数量仅次于圣诞节;有贺卡营销商供顾客选择的情人节卡多达1300多款,其中包括许多给朋友、父母和宠物的节日卡。

不过,即使在商业化的西方社会,它至今也没有被商家完全“绑架”,也没有被情侣彻底“垄断”。在大部分接受情人节的国家,它的主要消费者是情侣,但并不是情侣的专利。

Communispace 网站一项调查显示,去年情人节送卡送礼的人中, 给子女送情人节礼的占83%,给配偶送情人节礼的占66%。

英美小学的学生会在老师指导下给母亲制作带一个红心的瓦伦丁卡,鲜花、巧克力也会在这一天被作为节礼送给亲人、好友,同事之间很自然地招呼一声“情人节快乐”而不会引起误会。

曾有不熟悉这点的中国人初出国门,遇到已经在海外生活多年的老同学,对方送了一盒巧克力作为情人节礼物,结果引发误会,经解释方消除误解。

情人节在中国,因为“情人”二字通常令人联想到与“偷情”、“情夫/情妇”、“婚外情”、“小三”或“二奶”,所以公开热情拥抱情人节大都是未婚男女,已婚已育者对情人节的公开立场是“这与我无关,不沾无染”。

今年的情人节更因为跟在政府发动的反腐战役、东莞扫黄之后,“情妇反贪”和官员不雅照等网络讯息更是为瓦伦丁的光顾营造了不利环境。

避嫌!不沾!

如果尝试在微信群圈提问, “你们过不过情人节?” 那么这个问题看似无辜,却可能给提问者带来意想不到的麻烦。

想什么呐?问这干嘛?什么意思?情人节拿巧克力到办公室请同事,那不是令人“遐想一片”?过情人节,跟谁过?假如被问到的人恰巧属于实践情人节等于偷情节的,沉默不答或许是对问者的客气。

令人不那么心寒的回答可能是“那天拒绝一切社交活动,避嫌!”了解问者无恶意的朋友可能就给几个字:我不过情人节。

对情人节诸如此类的解读,或者歪读,固然可以归咎于打出999朵玫瑰、豪华浪漫情侣餐/情侣套房、钻石是她的最爱之类广告的商家,斥责情人节助长贪腐、败坏风气、摧残道德伦理,而对情人节的友情、亲情、友善、关爱的内涵只字不提的媒体言论同样无法推卸责任。

腾讯公益和WildAid打出“不一样的情人节”的口号,文告首先为情人节“正名”:“情人节并不只属于情人,而属于每个心中有爱的人。有人选择在这一天去做志愿者,将爱给更需要的人;有人选择在这一天寄出感谢信,感谢别人对自己的爱与付出; 有人会选择在这一天收养一只小狗,让它从此在有爱的世界中长大……”

如果把情人节作为公益慈善活动的契机而不陷入敛钱的俗套,以情动人而不作“政绩渲染”,久而久之,或许终有一天情人节在中国将摆脱与贪官、情妇、婚外情的关联,并成为表达更广义的情和爱的节日。
缘自知音 发表评论于
Dear Rebecca,
Happy Valentine's Day!
今天又会收到孩子们为你制作的带一个红心的瓦伦丁卡片了吧.记得我们孩子从幼儿园开始, 每年要在Valentine's Day这一天准备小小的礼物和瓦伦丁卡片送给所有的老师和全班同学, 来表达对老师的感谢与对同学的友情. 西方的情人节更含有友情、亲情、友善、关爱的内涵. 最近看到一篇有关 Valentine’s Day在中国社会的解读, 转过来和你一起分享.
登录后才可评论.