译诗两首:去遥远的黝暗森林流浪 无言的王国

漂如浮萍,一种生活方式,一种宿命 (笔名绪蜚/萍漂/杰夫。本博客所有博文除另有说明外均为原创。如转贴请先征得作者同意并注明出处)
打印 被阅读次数

拜伦·赫伯特·里斯诗二首试译


去遥远的黝暗森林流浪


In the Far Dark Woods Go Roving
By Byron Herbert Reece 

每当心中烦懑
陷入岁月的罗网,
每当泪如泉涌
淹没了青春甜蜜的泪滴

去遥远的黝暗森林流浪
在那儿
总有一棵树兀立
    与你的心情完美契合
山风吹在林梢,
灵犀一闪而过


无言的王国

The Speechless Kingdom 
By Byron Herbert Reece 

面对无言的王国
我承诺用我的舌,我的话
使亘古寂寥的天空
能如鸟儿般自由地鸣唱。

沉默亿万年的顽石
因着我而能够大声呐喊
不甘受缚,向世人
倾诉所曾亲历的空洞与无聊

那些俯身聆听
一个人的哀怨的树啊
   正像它们自己感同身受
--- 我就是这树的耳,
我就是这顽石的舌。

我承诺用我的语言
为那些所有无法言喻的喜乐 找到
妙言佳句 去说出
它们对着我的心灵
   所说出的每一句话

Mon, Feb 23, 2015 at 11:39 PM


附原诗:

          In the Far Dark Woods Go Roving

 

Whenever the heart’s in trouble

Caught in the snare of years,

And the sum of tears is double

The amount of youthful tears,

 

In the far, dark woods go roving

And find there to match your mood

A kindred spirit moving

Where the wild winds blow in the wood.


 
           The Speechless Kingdom

 

Unto a speechless kingdom I

Have pledged my tongue, I have given my word

To make the centuries-silent sky

As vocal as a bird.

 

The stone that aeons-long was held

As mute through me has cried aloud

Against its being bound, has spelled

Its boredom to a crowd

 

Of trees that leaned down low to hear

One with complaint so like their own

--I being to the trees and ear

And tongue to the mute stone.

 

And I being pledged to fashion speech

For all the speechless joy to find

The wonderful words that each to each
          They utter in my mind.



登录后才可评论.