独自一人在哈拂植物园里漫步,享受着氧吧日光浴。迎面走来两个男人,极其相像,看似父子。老父略显痴呆,儿子问:“您会击鼓吗?”话音落时,父子二人口舌齐动,立刻“鼓”声大噪。走过我身边, 那儿子对我开心地一笑。我转身继续关注他们,看儿子搭在父亲肩上的手,传达着几多亲情?举起手机留下了他们渐渐远去的身影。
一边走路一边想着要跟儿子和先生分享自己的所见所闻。为了节省时间,我用了谷歌翻译,将上述文字翻译成英文,一下子出来了这样的结果:
“Coming towards the two men, very much like, it seems his son. Slightly dementia father, son asked: "You will be drumming it?" Is the voice down, his father tongue Qi moving immediately "Drum" loud noise. I walked around, I am happy that the son to smile. I turned away, watching his son ride on the shoulders of his father's hand, to convey how much affection? They left their phone up disappearing figure”.
无奈之下只好动手修改。可是走在路上,不小心一个颠簸,还没改几个字的短信就送出去了。几乎是同时,两个儿子都发来“WAT?” 。我家先生思前想后,似乎悟出点什么,他把上面的这一段英文放到谷歌翻译里,得到了这样的结果:
即将走向两人,非常喜欢,看来他的儿子。稍微痴呆的父亲,儿子问:“你怎么击鼓?”是话音刚落,他的父亲的舌头齐立即感动“鼓”一声巨响。我走了一圈,我很高兴,儿子微笑。我转过头去,看着儿子骑在他父亲的手的肩膀,传达多少感情?他们离开自己的手机上来的身影消失。”
当我看到先生发来的这段文字,真是忍俊不禁,眼泪都笑出来了。谷歌翻译词不达意,翻出如此搞笑的文字。看来文字翻译软件的开发还有很长的路需要走哟。
Santa Lucia
3/18/2016