致-大卫库尼 (汉译英)

试着告诉读者,生活是多样的。每一个活着的人,在多元化的人生时空里, 扮演着某种角色,向着不同的方向展现着自己的千姿百态,书写着与众不同的生 命华章。
打印 被阅读次数

To David Cooney
 
飘尘 诗
Mona 译
 
像一颗耀眼的星从天际匆匆划过,
Like a dazzling star from the horizons above, passing so suddenly across the sky,
它可是你,大卫库尼不朽的魂魄?
Is it you, David's immortal soul?
像长憾的秋水,从大地轻轻流过,
Like Autumn's waters from the Earth flowing so gently across the land,
它可是你留下的音符-生命的挽歌?!
Are those musical notes you left behind-an elegy of life?!
 
哦!记得那个叫丝丘艾特的渔村,
Oh! Remember the village called Situate,
海上升明月,船帆,点点的渔火;
where the moon rises over the sea, above sails and the dotted lights of fishing boats;
故事里的恋人,邂逅临海的木屋,
where the lovers of a story, in a chance encounter by a little wooden house on the sea,
”完美飓风“来临时,浪花千朵。。。
suddenly are caught by the Perfect Storm, with thousands of swirling waves.
 
安息吧!大卫库尼!高尚的灵魂!
Rest! David Cooney, you noble soul!
七十八年的光阴似箭,一晃而过,
78 years of life have flown by in a flash,
学习,进修,行医,研究,育人;
Student, Trainee, Practitioner, Researcher and Educator,
五彩人生,如梦如幻,如诗如歌。。。
You lived many lives, in dreams and poem and music...
 
这一次,尽管我没能与你话别永远,
This time, I could not say farewell before you left for eternity,
十四行诗句,却让我们”量子纠缠“!
We have but only a sonnet to express our quantum entanglement!
biaochen 发表评论于
大卫库内医生是一位值得我们缅怀的科学家。八十年代很多在NCI工作学习过的中国访问学者都知道他。记得他每周都会挑一个中午带他实验室的博士后,技术员,同事到Bethesda的中餐馆,意大利餐馆,或法国餐馆进餐。每次都是他付费。他是爱尔兰人后裔,出生在波士顿的阿灵顿。六十年代初乔治城医读者学院毕业,医学博士,后来加入美国公务卫生部,被派往萨尔瓦多医学院微生物系实习和耶鲁大学药理系博士后进修。他多才多艺,在作曲,诗歌,戏曲,拉丁语方面造诣很深。他在肿瘤和抗病毒生化药理学方面建树颇丰。治疗急性白血病的化疗药物,asparagenase 和抗艾滋病的核苷酸类药物Didanosine和Zalcitabine的作用机理是在他的实验室被证实的。后来这两个药都被FDA批准在美国上市治疗艾滋病。看过Dallas Buyers Club电影的读者还会记得一个片段,说的是在1980年代初,鸡尾酒疗法出现以前,发生在墨西哥和德克萨斯边界的抗艾滋药品的黑市交易,说的就是Zalcitabine (ddC)。
登录后才可评论.