绿指难救“精英”落——题绿党重计票(诗韵新编,七齐韵)
"精英"方欲谢,绿指祈生机。【1】
两党四年注,兆元三日齐。【2】
金光倾作雨,黄蕊化为泥。【3】
可惜无根矣,花枯不足奇。
【1】《尔雅》:华而不实者谓之英。绿指=green fingers,此处指绿党。
【2】绿党为recount募捐,几天内居然筹集到400万美元,比他们1年来竞选化来的银子还多。估计有民主党的大金主支持。
【3】“希拉里”,又译作“希拉蕊”,其实后者更近似英文发音。此句化”落红不是无情物,化作春泥更护花“
草莽英雄起,奇兵取白宫。
范陶原一体,商政本相通。
驴党千夫指,红脖万户拥。
老船帆右转,直挂满东风!
老船=老川,也双关美国民主。
第三句:范蠡=陶朱公,政坛商海通吃;
颈联:见我的博文《克林顿的“红脖”(redneck)与驴党的开山老祖 》
戏题巴马送一程
茉莉花虽艳,未将君意酬。
中东魔兽起,四野乱鸿投。
医保难为继,更衣偏费谋。
债台升万丈,对镜可知羞?
“更衣”,文言就是“上厕所”的意思。《资治通鉴》“(孙)权起更衣”。此处表表奥总的”丰功伟绩“,相信他会被后人记住滴,though not in a good way。
民主有何哀?水宽潮自来。
浪头飞卷处,帆涌大江开。
”水宽“比喻人多。如潮涨潮落一样,大家的争议是寻常事情。正因为有涨落,才有进步:”帆涌大江开“。无论是谁,都要尊重人民的选择。
诗词节奏混搭版:
看靛领红衣,拼双色一旗。长虹何时现,多彩复生机?
诗版:
蓝领衬红衣,双方本一旗。何时三色聚,真理透生机?
(五微四支 进退格)
首轮辩论,川普打着蓝色领带,希拉里穿着红色外衣,两党之色,亦为星条旗之色。
然美国民主已经退化成经济舱的晚餐:“chiken or beef?""chicken or pasta?“,反正都不尽人意。当然,鸡肉或许健康一些,哈哈。
故取 进退格 而喻本次选举多数选民进退两难。
时移世易,需引入多元,以浴火重生也。
如取“何时三色聚,真理透生机?”,寓意是缺少了星条旗上象征 “真理”的 白色。
政治虚伪久矣,唯欠真理!
“看 靛领红衣,拼 双色一旗。”是词版节奏。
机关虽算尽,心病却难除。
正视有油管,负闻无脸书。
台前声旦旦,幕后气噓噓。
何逞当时利,徒增一世沮?
”管“=“油管”=youtube,兼载两党视频。脸书“=facebook,近日为支持民主党而封杀“维基解密”揭露的真相。第四句双关讽之。