【六一回想】 噼里啪啦!一起来跳舞吧~

只管走过去,不必逗留着去采了花朵来保存,因为一路上,花朵会继续开放的。
打印 被阅读次数

おどるポンポコリン by 7哥&麦子

歌 BBクィーンズ-
作词:さくらももこ
作曲:
织田哲郎
编曲织田哲郎

なんでもかんでも みんな
おどりをおどっているよ
おなべの中(なか)から ボワっと
インチキおじさん 登场(とうじょう)
いつだって わすれない
エジソンは えらい人(ひと)
そんなの常识(ゆうれい) タッタタラリラ

※ピーヒャラピーヒャラ パッパパラパ
ピーヒャラピーヒャラ パッパパラパ
ピーヒャラピーヒャラ おへそがちらり
タッタタラリラ
ピーヒャラピーヒャラ パッパパラパ
ピーヒャラピーヒャラ おどるポンポコリン
ピーヒャラ ピー お腹(なか)がへったよ※

あの子(こ)も この子(こ)もみんな
いそいで 歩(ある)いているよ
でんしんばしらの かげから
お笑(わら)い芸人(げいにん)登场(とうじょう)
いつだって 迷(まよ)わない
キヨスクは 駅(えき)の中(なか)
そんなの 有名(ゆうめい) タッタタラリラ
ピーヒャラ ピーヒャラ パッパパラパ
ピーヒャラ ピーヒャラ パッパパラパ
ピーヒャラ ピーヒャラ ニンジンいらない
タッタタラリラ
ピーヒャラ ピーヒャラ パッパパラパ
ピーヒャラ ピーヒャラ おどるポンポコリン
ピーヒャラ ピ ブタのプータロー
いつだって わすれない
エジソンは えらいひと
そんなの 常识(ゆうれい) タッタタラリラ
ピーヒャラ ピーヒャラ パッパパラパ
ピーヒャラ ピーヒャラ パッパパラパ
ピーヒャラ ピーヒャラ おへそがちらり

 

 

7哥社论:

《樱桃小丸子》是我最喜爱的一部日本动漫,没有之一。所以这次和麦女神合唱了它的片尾曲。曲名按照中文来说,应该翻译作《大家来跳舞》。然鹅我用这个名字在几个OK软件里搜索的时候都找不到伴奏取。最后实际上还是灵机一动,想到了台湾应该有翻唱歌曲,才解决了问题。台湾范晓萱的翻唱歌曲叫《瞄准目标看齐》,而且是有中文歌词的。不过这个中文歌词是完全从新填词了。大家看看哈:

小小年纪谈起理想一串串
想当专家 想做博士 想出唱片
老爸老妈老师老友都夸赞
想来容易 说来简单 做做就难
要学跳舞 先学会走路
要数一百 先数一二三
要过明天先过好今天
瞄准目标看齐
噼里啪啦,噼里啪啦
做事不偷懒
噼里啪啦,噼里啪啦
学习不怕难
噼里啪啦,噼里啪啦
我们脚踏实地地干
瞄准目标看齐
噼里啪啦,噼里啪啦
读书真勤快
噼里啪啦,噼里啪啦
今天学得好
噼里啪啦,噼里啪啦
明天理想能实现

看起来是狠励志的一首儿歌。有理想,有追求,还爱粪斗。这里边儿这孩子,那真是,以学习和读书为人生最大乐趣,妈妈叫我吃饭,我充耳不闻,爸爸拉我打游戏,我视而不见,姥姥喊我去睡觉,我故作不知。。。

你确定这首儿歌唱出了孩子们的心声吗?

我看了真是后脊梁发冷。台湾大陆,一个祖宗,同文同种,还真是一个模子里刻出来的。一首简单的儿歌,都充满了成人观念里的成功学,和尚念经一样的说教,唯独没有一个纯真可爱的儿童出现。

再看看日文原文唱的都是什么吧:

这是日文原版的翻译:

笑吧,跳吧,我们大家一起来
挥手动脚快乐天堂乐逍遥
阿拉神灯摆,冒出一阵烟
可爱老人泡泡魔术变变变
你我都知道,我们都记得
爱迪生发明最厉害
我们每个人都知道
达达达拉哩拉,哔扒拉哔扒拉,扒扒扒拉扒
哔扒拉哔扒拉,扒扒扒拉扒,哔扒拉哔扒拉
一阵微风吹过来
达达达拉哩拉,哔扒拉哔扒拉,扒扒扒拉扒,哔扒拉哔扒拉
大家来跳舞
哔扒拉哔
肚子饿了呱呱叫

歌声里,孩子们欢笑,玩闹,看演出,幻想,过着一个真正的童年。

童年啊,一辈子就那么一次。一去不复返。等到成年了,你就算再想重温也求而不得。

昨天路人和盈盈讨论了一幅小林漫画,陪伴孩子成长,而不是教育孩子成长。

其实这里正好是个例子。大人们对下一代,将要成长为什么样的人,做了很多的憧憬预设和目标。唯独没有考虑的就是孩子自己会选择成长为什么养的人。这个也许是那幅漫画里想表达的。陪伴孩子的成长,鼓励和帮助他们发展实现自己的梦想,而不是努力的控制限制孩子按自己的预设目标成长,去复制另一个自己,或者去弥补自己的遗憾。

试着想想那首中文歌里的孩子长大了将会是一个什么样子?一个“成功人士”,过着死板的生活,有现实没理想。随着大流满足了五子登科以后,不知道人生还要干什么,于是包了二奶,养了小三。。。过着自己爹妈都憎恶的生活。

我们这一代是幸福的。童年贫穷但不乏乐趣。这也并不阻挠我们长大后肩负起自己的生活和责任。然鹅现代人的焦虑已经不能容忍这样放羊式的成长。

谁偷走了孩子们的童年?

登录后才可评论.