法语和法国文学
焚名香、饮苦茶、读法国文学,不亦乐乎!
高卢地区的凯尔特人说的拉丁语,经过简化形成了法语。如果会拉丁语,法语学起来应该是很容易的。常听人们说法语很严格、不会产生歧义云云,其实不然;法语也有糊涂的地方。
例如《地心历险记》(Voyage au centre de la Terre)中
« Bon, me dis-je, s’il a faim, mon oncle, qui est le plus impatient des hommes, va pousser des cris de détresse.
— Déjà M. Lidenbrock ! s’écria la bonne Marthe stupéfaite, en entre-bâillant la porte de la salle à manger.
— Oui, Marthe ; mais le dîner a le droit de ne point être cuit, car il n’est pas deux heures. La demie vient à peine de sonner à Saint-Michel.
— Alors pourquoi M. Lidenbrock rentre-t-il ?
— Il nous le dira vraisemblablement.
— Le voilà ! je me sauve ; monsieur Axel, vous lui ferez entendre raison. »
雨果的语言和现代法语区别不大,莫里哀的语言就有些不同了。龙萨的诗歌中有些词得查十五世纪的词典,拉伯雷的作品有很多现在的词典查不到的词,还有些词汇是拉丁语的,比如十一,vnziesme。