溜连续剧《亲爱的翻译官》

随翻随摘随忆 能感受得到 , 那块绕在南院上的云,又来了,看着厚。
打印 被阅读次数

溜连续剧《亲爱的翻译官》

 

说是上海, 却像纽约,芝加哥。

 

讲的是中国发生的故事,就觉得那框架在美式肥皂剧里见过。

 

就是很想讲的男女体验,人生教训,也象是转译的。

 

黄轩,知道自己的优势在哪,可了劲地走向帅处去,看朝多情生,道白也图个自己的样。几集看下来,竟疲了。也只能演成这样了。总觉得怪不了他的品质和秉赋,生就他和围着他能给他的七姨妈八舅母这导师那导演,也就能给这些了。

 

读多巴尔扎克,才知道红楼梦不深;读罢《古拉格群岛》,才知道鲁迅的格局中等都说不上;每看好一点的欧美说人生的片,才知道自己知道的所谓“人生”,尚在明清,无关现代;走在绿眼隆鼻的人群里,明白了人类确实有所谓“不同的发展阶段”。

 

“乔菲”,可人。女儿的灵动,鲜亮清明。会笑,各种的笑,可集成典册地藏。

 

走得不好看。坐得也不好看,差周迅很多。太多的随便。

 

一方地养一方人的“格局”遗憾,和看黄轩演出一样得多。就会觉得,导演编剧演员都尽力了,也能这样了。想起鲁迅“拿来主义”的主张,想起鲁迅对翻译里“信达雅”的批评。总在一方地里打转,不头晕就已经不容易了。想要新生,还得别方的营养加入,譬如日语,日本的书法。

 

一本正经起来说爱说恨,谈前途,论社会,黄轩和“乔菲”就不好看了。一下子,就剩下了个売,虽然用很多正时髦的网语雕着琢着;“不是光为了钱”“不会放弃我的事业”的诅咒发誓里,象所谓书法里的临摹,纵然极象,何处自己?

 

人生的重复,并非想到“独立”“创造”就能够的。几如自秦以来中国的发生,雷同不足以喻其一个跟头反复跌,破了的膝盖,伤口未愈,又一亇踉跄。装修的豪华和时尚不亚于欧美豪宅巨幢撑着,从事的“外交”“旅行”伴着,还说着外国语,比得上还拖着辫子的洋务派?比得上《围城》里的方鸿渐?

 

思想解放面对着没有解放的思想;八零后九零后零零后,就是个号码不同;韩寒所说的道理,别说五四,就是六四也比不上;乔菲的爱恨之悟,比得上《家春秋》里觉新丫头的痴言痴语?

 

不大看说人生的大陆影视,也不敢看说得太深的欧美论美丑善恶的片子。前者,太扯,看得自己都不好意思如是消磨;后者,看后,觉睡不好,多吃安定,怕上瘾。所以就找《暗算》《猎人》《甄嬛传》《延禧攻略》来看,猜猜闹闹里至昏昏欲睡。

 

人生,别说活出点新意不易,就是看人家发现的新意,也不易,瞌睡不让啊!

 

 

 

wuliwa 发表评论于
要是临摹手札会好一点吧
登录后才可评论.