(Emily Dickinson,1830 – 1886)
------------------------------------------------------------------------------------------------
译记:这是首著名诗作。主题的解读上应该是没有什么异议:诗人以一只小鸟来比喻希望。这只小鸟无论如何艰难困苦永远歌唱着给人们带来温暖,只知奉献从不索取。
然而,细读下来,歧义顿生。比如第二节第二行的“the storm”是否在指上一行中的“the Gale”? 如果是,第二节就是在讲小鸟是在狂风abash它时唱出最甜蜜的歌声。如果否,第二节后三行则是在说没有什么风暴能够abash这只小鸟。拙译采用的是第二个理解。
再如,第三节第三行中的“in Extremity”是指地点环境,即前面两行提到的“最寒冷的陆地”和“最奇异的海域”,还是补充说明“asked”的程度,即“甚至”或“最多不过”的意思?两者均通。几经犹豫后,拙译采用了“作弊”的办法,两个可能性均入译文。
(舒伯特G大调钢琴奏鸣曲第一乐章)
------------------------------------------------------------------------------------------------
“希望”是个有羽毛的东西
(美)狄金森
舒啸 译
“希望”是个有羽毛的东西 -
栖息在灵魂里 -
唱着没有歌词的歌曲 -
永远也不会 - 停止 -
它最甜蜜的歌声 - 是在狂风中 - 听到 -
要有何等凶恶的风暴 -
才能困扰温暖了多少人的
这只小鸟 -
我曾听到它 - 在那最寒冷的陆地 -
和那最奇异的海域 -
纵然在绝境 - 它也从未 - 向我索取
哪怕是一颗 - 面包碎粒。
(J254 / Fr314)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原诗:
“Hope” is the thing with feathers
“Hope” is the thing with feathers -
That perches in the soul -
And sings the tune without the words -
And never stops - at all -
And sweetest - in the Gale - is heard -
And sore must be the storm -
That could abash the little Bird
That kept so many warm -
I’ve heard it in the chillest land -
And on the strangest Sea -
Yet - never - in Extremity,
It asked a crumb - of me.
(J254 / Fr314)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文诗歌选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨 — 我们分离》(Fr18)
狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)
狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)
狄金森(Dickinson)《我品尝未曾酿过的酒》(Fr207)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《“希望”是个有羽毛的东西》(Fr314)
狄金森(Dickinson)《灵魂挑选她自己的社群》(Fr409)
狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)
狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《令我们望尘莫及》(Fr894)
狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)
狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《欢乐时,时光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)
狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生长》(Fr1743)
狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)
狄金森(Dickinson)《构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂》(Fr1779)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》
遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”
----------------------------------------