狄金森(Dickinson)《他吃了喝了宝贵的字符》(Fr1593)

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

------------------------------------------------------------------------------------------------

译记:

 

“宅“家的狄金森自然是挚爱书籍,也为书籍写下数篇诗作(如Fr569,Fr770, Fr1286等等 )。

 

狄金森熟谙《圣经》,在这首诗中亦有反映。开始是把面饼与葡萄酒置换成了珍贵的文字。随后仍容易看到《圣经》的影子(“你本是尘土,仍要归于尘土”),并反其意而用之。也就是说,与信仰一般虔敬地嗜书,产生了不同的内心感受。

 

一个人不再觉得自己卑微贫苦,不再觉得自己本是尘土,即使在惨淡的岁月,也处之怡然,也能自由如生翅飞翔。

 

问君何能尔?诗人答道:是书。注意:这里狄金森说的是“a book”, 而不是“the book”。也就是说,不是某本“特定”的书。

 

是书,松解了人们精神上的束缚, 使其强壮;是书,让人们无论何时何地获得自由。

 

(舒曼大提琴协奏曲第三乐章)

------------------------------------------------------------------------------------------------

 他吃了喝了宝贵的字符

(美)狄金森

舒啸 译

他吃了喝了宝贵的字符 —

精神变得雄壮坚固 —

他不再觉得自己贫穷困苦,

也不再觉得身躯是尘土

 

惨淡的日子里他一路起舞

赠给他翅膀的是本书 

他那精神已然摆脱了束缚 —

就是如此自由的缘故 —

 

(J1587 / Fr1593)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原诗:

He ate and drank the precious Words

 

He ate and drank the precious Words —

His Spirit grew robust —

He knew no more that he was poor,

Nor that his frame was Dust —

 

He danced along the dingy Days

And this Bequest of Wings

Was but a Book — What Liberty

A loosened spirit brings —

 

(J1587 / Fr1593)

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨 — 我们分离》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最为甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品尝未曾酿过的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是个有羽毛的东西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《灵魂挑选她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我们望尘莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一种光线存在于春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《欢乐时,时光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《希望是个奇特的发明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他们或许不需要我 - 可也或许需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《他吃了喝了宝贵的字符》(Fr1593)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明会在何时到来》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《黄色布满边际的天空》(Fr1733)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生长》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂》(Fr1779)

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

----------------------------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝:《一九一六年复活节》

舒啸 发表评论于
回复 'PeonyInJuly' 的评论 : 非常感谢!七月客气了。“老师”实不敢当。事实上,古人讲一字师,所以是我该称您为老师的。

“诗无达诂”,狄金森的诗作更是如此。一个译本也只是一种解读。我的译记仅仅是记下翻译时的一些想法,或是当时那样解读的若干原因。其中谬误偏差之处难免。

欣赏狄金森的诗作,多些资料、多些角度,大有裨益。

去读悄悄话了。
PeonyInJuly 发表评论于
回复 '舒啸' 的评论 : 开始直接读的诗原文和翻译,跳过了“译记”。 刚刚回头读了一遍,发现我放狗搜的东西基本都在您的“译记”里了。 不好意思 乱说一通。
PeonyInJuly 发表评论于
回复 '舒啸' 的评论 : 舒老师真是多产啊,期待下一首。
关于这首诗的理解和翻译,我发了悄悄话。
舒啸 发表评论于
回复 'PeonyInJuly' 的评论 : 谢谢牡丹的讨论和那篇赏析的链接!

狄金森很有可能是特地为读者留下明显的线索,指向《圣经》,从而把书籍与salvation关联起来。

不过,大写字母倒未必是《圣经》的提示。狄金森诗作中名词开头字母大写很普遍。可能是对那些词本身的强调,也可能是那时受德语语法的影响。

那篇赏析中提到的《没有舰船比得上一册书卷》(F1286) 我也试译过,晚些时候找到贴出来。
PeonyInJuly 发表评论于
看了下面菲儿的留言,又考虑到英文中的Dust, Words, Spirit, 等词都是大写第一个字母, 我也考虑是否与圣经有关。 所以花时间搜了一下,觉得这里Dickinson说的book指的就是书, "but a book"=merely a book, 不过是一本书。
It's obvious in this poem-- and in many others like "There is no frigate like a book" (F 1286)-- that Dickinson greatly valued literature and had a deep appreciation for books.

Yet what she does in this poem is create a sort of heresy, in which literature or the act of reading brings liberation and joy to the reader. Rather than a sermon or conversion experience, it is the book that shows him he is more than the mere dust of the earth in Genesis. The speaker in this poem becomes the preacher, testifying of the soul is that finds redemption and heaven in a mere book. It would have been horribly blasphemous, and yet Dickinson deliberately wrote the poem that way.

This poem bolsters the idea that words and language were salvation to Dickinson, that she found faith within them. She struggled to embrace the faith of her family and neighbors and wrote to her dear childhood friend, Abiah Root, "I was almost I was persuaded to be a Christian" (Wineapple 50), giving allusion to King Agrippa's words to Paul "Almost thou has persuaded me" (Acts 26:28). And yet she felt no absolute security in the faith surrounding her, unable to reconcile pain and the unknown with the hard realities of loss around her. Much of her writing was, after all, her way of singing like the boy in the graveyard. It was an exploration of the unknown, and yet it was simultaneously a distraction from what might be lurking in the shadows. Language was both her faith and her fear, and controlling it so carefully perhaps gave her the illusion of control that she craved.
http://practisingsands.blogspot.com/2009/08/he-ate-and-drank-precious-words.html
舒啸 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 问好菲儿。周末愉快!
菲儿天地 发表评论于
回复 '舒啸' 的评论 : 同意你的结论:)
舒啸 发表评论于
回复 'PeonyInJuly' 的评论 : 谢谢光临、指点!你的译文通顺多了,尤其是读起来时。

我最初考虑过这样译,“也不再觉得身躯本是尘土”。但是想要保持原文的长短行变化,把这行缩短一些。从一开始,我就把“本”字固定下来了,是为了凸显与《圣经》的关联。其实,应该是没有必要,而且这行就“活”了。

若你不在意,我就抄上去了。再谢指点!

也完全同意你对第二节的感觉,尤其是后两行,是把一行半生生拉成的,也太拘泥于韵和长短换行。
舒啸 发表评论于
回复 'yy56' 的评论 : 忘记了“熠熠”上次用过了。一些句子也生硬。过后修改。
PeonyInJuly 发表评论于
Oops, 不小心上个留言多带了第二段。 If you are open for suggestions, I feel the last three lines could be translated better, though I can’t think of anything specific yet.
PeonyInJuly 发表评论于
最喜欢这句: 惨淡的日子里他一路起舞 (He danced along the dingy Days)
跟着舒老师一起赏诗, 也班门弄斧一下哈,觉得下面这句稍稍改动一下是否更好:

He knew no more that he was poor,

Nor that his frame was Dust —


他不再觉得自己贫穷困苦,

也不再觉得身躯是尘土 —



惨淡的日子里他一路起舞

赠给他翅膀的是本书

他那精神已然摆脱了束缚 —

就是如此自由的缘故 —
yy56 发表评论于
回复 '舒啸' 的评论 :

谢谢你,收藏了!
舒啸 发表评论于
回复 'yy56' 的评论 : 交一下作业:

第一节如上次:从彩虹上采撷一缕橙色的光辉 / 来涂绘你自己的酒杯 / 直到它熠熠闪亮 / 如同金色圣杯注满了阳光的佳酿。

后面三节:

在你婷婷花冠的盅盏
有着一滴紫色的斑点,
是狂欢中精灵们忘记
饮尽晶莹的最后一滴。

就像珍珠和琥珀的粉尘纤纤
你光亮闪烁的花粉熠熠耀眼;
就连麦布女王也会为之垂涎
拿来涂亮她非凡可爱的发卷。

夜幕中环绕你雄蕊的轩楹,
当你的花瓣终于合围闭拢,
在你这金帛织就的帷帐中
那位仙子可否正安卧入梦?
舒啸 发表评论于
回复 'yy56' 的评论 : 多谢光临。数月前,遵闻香命,去到cxyz的译诗那里胡说八道过了。 :-)

好的,一会儿再去看看。
舒啸 发表评论于
回复 '富春江南' 的评论 : 又差点“握手”不是?:-)

现在自愿与否,都是只能“引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜。倚南窗以寄傲,审容膝之易安”。读一读陶渊明、王维、狄金森都挺合适。
yy56 发表评论于
此时,就是读书人的天堂。

今天看到xiaxi的图片想到了cxyz翻译的一首诗,不知你是否有兴趣也翻译一下,我很喜欢那首诗。

https://blog.wenxuecity.com/myblog/68411/201906/23490.html
富春江南 发表评论于
真的还没有开始看舒兄弟新译作,就自然想到了“结庐在人境,而无车马喧”,不想你也引用了陶渊明的“问君何能尔”。我今天一大早拍了YouTube视频也是用这个衍生的音乐
舒啸 发表评论于
回复 '觉晓' 的评论 : 承蒙觉晓光临。谢谢你以博文细致温馨忠实诚恳地记录下这非常时期的生活与心路。
觉晓 发表评论于
谢谢舒啸的博客,看得见希望的羽毛,黎明的曙光。
舒啸 发表评论于
回复 'ARooibosTea' 的评论 : 谢谢茶儿指出“He"的使用。是的,这里狄金森是在讲书籍的作用不仅仅是对她自己,而是对任何一个人。

狄金森诗作中第三人称的使用很有意思,有时是男性,有时是女性。”He"一般比较外向、主动,而“she"则多相对内向、被动。
ARooibosTea 发表评论于
狭金森这首诗里用了“He”,有泛指的意思。书让她驻足小屋,思想巳凌空飞翔。谢谢舒兄分享!
舒啸 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 加上音乐都是一时感觉联想。既然“robust”,既然“danced”,既然“loosened”,就想到个昂扬有活力的乐章。

关于“book”的理解,我个人倾向于泛指的书籍,而不是《圣经》。否则,就要与“Nor that his frame was Dust”冲突了。
菲儿天地 发表评论于
舒兄这次配的音乐比较高亢,是因为自由的灵魂要飞翔吗?我读过这首诗,也听说了大家对是“书”还是“圣经”的争议,多谢分享!
登录后才可评论.