《四季》维瓦尔第
《冬》
不太快的快板
人们行走在凛冽的寒风之中、
严酷的冰封雪裹里颤抖不断。
时时跺脚来回踱步抵御风寒,
深冬里他们的牙仍打颤不停。
广板
在滂沱大雨中坐守炉火正红
安静而美好的时光令人留恋。
快板
小心翼翼踩着冰雪向前向前,
深怕一不留神摔个跟斗非轻;
有时转身太急,失控滑倒正跌,
连忙起身站起,匆匆忙忙别离,
直到冰裂雪融的那一好时节;
我等聆听北风呼啸于铁门里
北风和南风半空交战不停歇
是冬天,带来的快乐多么惬意。
L'Inverno
Allegro non molto
Aggiacciato tremar trà nevi algenti
Al Severo Spirar d' orrido Vento,
Correr battendo i piedi ogni momento;
E pel Soverchio gel batter i denti;
Largo
Passar al foco i di quieti e contenti
Mentre la pioggia fuor bagna ben cento
Allegro
Caminar Sopra il giaccio, e à passo lento
Per timor di cader gersene intenti;
Gir forte Sdruzziolar, cader à terra
Di nuove ir Sopra 'l giaccio e correr forte
Sin ch' il giaccio si rompe, e si disserra;
Sentir uscir dalle ferrate porte
Sirocco Borea, e tutti i Venti in guerra
Quest' é 'l verno, mà tal, che gioia apporte.