我极少在网友的博客里留言,昨天看到一篇网文《美丽的中文,和苍白的英文》 ,实在忍不住,匆匆留下了几个字。今天意犹未尽,几点感想与各位分享。
不知从什么时候开始,中文网络充斥着一种偏激的民族自豪:我们有最悠久的历史,而且是唯一没有中断的,我们有四大发明,华人的智商最高,中文最美丽……
“厉害了,我的国!” 喊口号容易,但背后没有强大的事实支撑,最好谦虚一些,对未知的保持敬畏。即便我的国厉害,也不能就此认定别的国窝囊。对别的国缺乏了解,绝不是信口雌黄的理由,无知不能用来为无畏辩解。
“中文是美丽的语言”,凡看得懂这句话的人,不会反对这个观点,但美丽的中文完全无法推导出苍白的英文。
英文苍白吗?看看原文作者都拿出来什么论据:
脍炙人口的《卡萨布拉卡》主题歌,歌词就是赤裸裸的“在炎热的夏夜做爱”。 这样的直白表达,更多的是生物本能需求的呼喊,也就是《红高粱》的水平吧,毫无美感。
生命这个词,在英文里就是简简单单的Life,一个符号而已。我怎么看也看不出有什么精致的内涵。
英文的诗歌大概就是这样:“长城,你真TM的长” 这样的水平。
……
说什么呢?不知道作者读过几本英文原著,读过几首莎士比亚,雪莱,华兹华斯的诗歌,我都怀疑作者根本没有看过他称之为脍炙人口的《卡萨布拉卡》,此片的主题曲 As Time Goes By旋律动听,歌词优美,哪儿来的“在炎热的夏夜做爱”?作者张冠李戴了,其实这是个手Bertie Higgins与1981年以电影为灵感创作的歌曲 Casablanca,其中有句歌词是 Making love on a long hot summer's night,I thought you fell in love with me watching Casablanca。
“生命这个词,在英文里就是简简单单的Life”really?
《生命不可承受之轻》也是一部脍炙人口的巨著,而这里的“生命”英文是being,中文无论如何表达不出being这个词的意境与深奥的哲学内涵。至于莎翁的名句to be or not to be,“Be”翻译成”生“ 或者“活着“则完全失去了原著中对生命意义的深层思考。当然,把一种文字翻译成另一种文字以此对比两种语言的优劣是不公平的,语言表达的是一种特定的文化中的思想,不同文化之间思维层面往往会有一道鸿沟,很难沟通,毕竟把唐诗宋词翻译成英文也变得枯燥乏味了。无论如何,诗歌是一种语言在文学层面最高的表现形式,从这一点看,中文无疑是优美的,英文也是优美的。如果说英文诗歌里有赤裸裸的做爱字眼,那中文诗词里还有”不须放屁“呢!
每一个民族对自己的语言都有深深的情感和爱意,除非让火星人来评价地球上的各种语言,否则不可能有一个客观的结论。如果,如果有谁实在想感受一下中文和英文的差别,建议对比一下两个版本的《圣经》King James 版是公认的英文权威翻译版,和合本是中文的权威翻译,如果你的英文足以让你看懂King James,想必你自然会在两者之间做出选择。
平心而论,我觉得汉语是诗人的语言,是文学的语言,诗经、楚辞、汉赋、唐诗、宋词无疑也是世界文学的瑰宝。然而,作为思想的表达和知识的记录,汉语却落后于其它语言。汉语的特点在于含蓄(模糊),委婉,精简,这些都适合文学尤其适合作诗。但是一旦用于表达思维,特别是科学领域,汉语就显得捉襟见肘了。要知道,汉语在西风东渐之前,连完整的标点符号都没有,“下雨天留客天留我不留”,这句话就可以有7种不同的解释,因此,对于经典的诠释会有无数的歧义。“民可使由之不可使知之”,你是怎么理解的呢?
当历史发展到19世纪,面对西方文明,中文就显得力不从心了,面对大量的新概念新思想,汉语仓促的对应着:得律风,费尔泼来,德谟克拉西,赛因斯,盘尼西林等等叫人丈二和尚摸不着头脑。于是,现代汉语社科类词语中70%来自日语。现在,汉语干错直接把英语拿过来了,WTO, CPU, KO, CD-ROM,CEO,MBA, APP,ATM,CT,DNA,DVD,GPS,GDP,ID,PK,PPT,USB,VIP等等等等。
优美的东西往往有个特性,就是不实用,旗袍好看,那也是走个台步,凹个造型,当日常服装来穿,除非你是个满族格格。绣花鞋那个美呀,谁穿呢?
在这政治正确的当口,其实不该谈论这个话题,有闲工夫不如把英语和汉语都学好,免得无知者无畏,贻笑大方。
附:《卡萨布拉卡》主题曲 As Time Goes By 歌词 与英国诗人WILLIAM WORDSWORTH的 I Wandered Lonely as a Cloud
As Time Goes By
Dooley Wilson
You must remember this
A kiss is just a kiss
A sigh is just a sigh
The fundamental things apply
As time goes by
And when two lovers woo
They still say "I love you"
On that you can rely
No matter what the future brings
As time goes by
Moonlight and love songs
Never out of date
Hearts full of passion
Jealousy and hate
Woman needs man, and man must have his mate
That no one can deny
It's still the same old story
A fight for love and glory
A case of do or die
The world will always welcome lovers
As time goes by
Moonlight and love songs
Never out of date
Hearts full of passion
Jealousy and hate
Woman needs man, and man must have his mate
That no one can deny
It's still the same old story
A fight for love and glory
A case of do or die
The world will always welcome lovers
As time goes by
I Wandered Lonely as a Cloud
BY WILLIAM WORDSWORTH
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.