是“黑人命也关天”还是“黑命贵”?

修辞立其诚 辞达而已矣 行其所当行 止于不可不
人世很耐想 白说也得说 我思故我在 枝繁月正圆
打印 被阅读次数

BLM (Black Lives Matter),谁都知道,是抗议的声音,其反对的是 The lives of black people do not matter.

人命有贵贱之分,是中国人古来的想法。把这种想法套在自己要贬低的 BLM 头上,就弄出了“黑命贵”的译法,意涵嘲讽。

翻译,最起码的一条,是要传达原文含义。BLM 变成被嘲弄的对像,当然不是原文的意思。

这样翻译 BLM,暴露的是中国人的心理,可又没有自嘲的深刻。

“人命关天”,既是中文概念,亦与世界相通。用于翻译 BLM,正可客观传达原文之意。

即使对 BLM 不以为然,你也大可正面反驳“黑人命也关天”,却不必那样矫揉造作——先歪曲传达人家的原意再对自己的 MBC(Made by Chinese)发个怪笑。

登录后才可评论.