謝默斯·希尼(1939-2013),愛爾蘭詩人,諾貝爾文學獎得主
天仙子二首
傅正明譯
恍然大悟①
歷史教人休寄望,
野墳之外無光亮。
平生一度盼潮頭,
掀巨浪,義旗颺,
號角鏗鏘除魍魎。
大海變遷風浩蕩,
復仇天遠成心象。
來年彼岸信它真,
今起槳,發奇想,
治癒舊創重出港。
譯自希尼的《在特洛伊的治癒》(1990)
① 《在特洛伊的治癒》是 該劇重譯希臘悲劇詩人索福克勒斯的《菲羅克特忒斯》,劇中英雄射手菲羅克特忒斯在隨軍遠征特洛伊途中被蛇咬傷,傷口化膿,疼痛不已,因此被遺棄在荒島上。當希臘勇士攻城不克時,想起這位神弓手,派人到荒島把他接到特洛伊戰場。在希尼看來,只有在特洛伊戰場上,這位射手才能真正治癒蛇傷,才能恢復英雄本色。中譯片段是菲羅克特忒斯的詩體自白。
Seamus Heaney (1939-2013),Nobel Prize-winning Irish poet
Doubletake
History says don't hopeOn this side of the grave.
But then, once in a lifetime
The longed for tidal wave
Of justice can rise up
And hope and history rhyme.
So hope for a great sea-change
on the far side of revenge.
Believe that a further shore
is reachable from here.
Believe in miraclesand cures and healing wells.
from Heaney’s The Cure at Troy (1990)